<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Chipanglish &#187; Children&#8217;s Books</title>
	<atom:link href="http://www.chipanglish.com/archives/books/childrens_books/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.chipanglish.com</link>
	<description>Blogging semi-coherently in Chinese, Japanese, and English</description>
	<lastBuildDate>Sat, 01 May 2010 01:46:55 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Where Are You Going? To See My Friend!</title>
		<link>http://www.chipanglish.com/japanese/where_are_you_going/</link>
		<comments>http://www.chipanglish.com/japanese/where_are_you_going/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Jun 2009 04:05:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yvonne</dc:creator>
				<category><![CDATA[Children's Books]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[eric carle]]></category>
		<category><![CDATA[japanese children's books]]></category>
		<category><![CDATA[japanese writing systems]]></category>
		<category><![CDATA[kanji]]></category>
		<category><![CDATA[kazuo iwamura]]></category>
		<category><![CDATA[learning japanese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chipanglish.com/?p=556</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.amazon.com/gp/product/0439416590?ie=UTF8&#38;tag=chipanglish-20&#38;linkCode=as2&#38;camp=1789&#38;creative=390957&#38;creativeASIN=0439416590"><img class="post" style="float: left; margin: 0 1em 1em 0;" src="http://www.chipanglish.com/uploads/whereareyougoing.jpg" width="160" height="136" alt="Cover of Where Are You Going? To See My Friend!" /></a> I basically abandoned both my Chinese and Japanese texts as of <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/boring_reading/">this post and its sleep-inducing adventures learning Chinese at Seton Hall University</a>.

I'm seeing the wisdom in <a href="http://www.alljapaneseallthetime.com/blog">Khatzumoto's principle</a>: if it's not something you'd voluntarily read in your L1, why bother with it in L2? <a href="http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/eat-your-dessert-first-why-doing-the-fun-stuff-is-the-most-effective-way-of-learning-japanese">Read/watch the fun stuff first</a>; it'll help with the boring stuff later.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.amazon.com/gp/product/0439416590?ie=UTF8&amp;tag=chipanglish-20&amp;linkCode=as2&amp;camp=1789&amp;creative=390957&amp;creativeASIN=0439416590"><img class="post" style="float: left; margin: 0 1em 1em 0;" src="http://www.chipanglish.com/uploads/whereareyougoing.jpg" width="160" height="136" alt="Cover of Where Are You Going? To See My Friend!" /></a> I basically abandoned both my Chinese and Japanese texts as of <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/boring_reading/">this post and its sleep-inducing adventures learning Chinese at Seton Hall University</a>.</p>
<p>I&#8217;m seeing the wisdom in <a href="http://www.alljapaneseallthetime.com/blog">Khatzumoto</a>&#8216;s principle: if it&#8217;s not something you&#8217;d voluntarily read in your L1, why bother with it in L2? <a href="http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/eat-your-dessert-first-why-doing-the-fun-stuff-is-the-most-effective-way-of-learning-japanese">Read/watch the fun stuff first</a>; it&#8217;ll help with the boring stuff later.</p>
<p>I did manage to acquire a whole mess of children&#8217;s books in Chinese to supplement my reading (including the <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/mr_men_little_miss/">dozen <span lang="zh">奇先生，妙小姐</span> books I scored yesterday</a>), but it&#8217;s been more of a struggle to get Japanese books that aren&#8217;t so far beyond me that reading them would just be an exercise in frustration. One of the books I did eventually buy is <a href="http://www.amazon.com/gp/product/0439416590?ie=UTF8&amp;tag=chipanglish-20&amp;linkCode=as2&amp;camp=1789&amp;creative=390957&amp;creativeASIN=0439416590"><em>Where Are You Going? To See My Friend!</em></a></p>
<p>This book is co-authored by Eric Carle (<span lang="ja">エリッカ　カール) of <a href="http://www.amazon.com/gp/product/0399226907?ie=UTF8&amp;tag=chipanglish-20&amp;linkCode=as2&amp;camp=1789&amp;creative=390957&amp;creativeASIN=0399226907"><em>Very Hungry Caterpillar</em></a> fame and Japanese illustrator Kazuo Iwamura (<span lang="ja">いわむら　かずお). The English story, illustrated by Carle, reads from left to right; the (almost identical) Japanese story, illustrated by Iwamura, reads from right to left the way Japanese is traditionally written. The two stories meet in the middle of the book.</p>
<div style="margin: 1em auto; width: 460px;"><img class="post" src="http://www.chipanglish.com/uploads/whereareyougoing-en.gif" width="460" height="185" alt="An interior page of Where Are You Going? To See My Friend! (English)" /><br />
<img class="post" src="http://www.chipanglish.com/uploads/whereareyougoing-ja.gif" width="460" height="185" alt="An interior page of Where Are You Going? To See My Friend! (Japanese)" /></div>
<p>I totally want the puppy in Iwamura&#8217;s illustrations. <a href="http://www.dailypuppy.com/puppies/buffy-the-shiba-inu-mix_2009-01-08">Black shiba inu</a>, maybe?</p>
<p>Like most children&#8217;s picture books, the text is pretty repetitive, which is good for language learning. The Japanese text is all written in hiragana, with the phonetic pronunciation written next to each character.</p>
<p>This is a decent introduction to Japanese, particularly if you are just learning hiragana. However, there are a couple drawbacks to this book for people farther along on the learning curve.</p>
<p>The word segmentation, in some cases, makes it more difficult to look words up in the dictionary. Granted, you should be glad there&#8217;s any word segmentation at all! But seeing <span lang="ja">どこへ　いくの</span> is a bit misleading when <span lang="ja">どこ</span> and <span lang="ja">いく</span> appear in the dictionary by themselves; <span lang="ja">へ</span> and <span lang="ja">の</span> are a preposition and a grammatical marker, respectively.</p>
<p>The other drawback is the lack of Kanji, which also makes it difficult to look up the meaning of the phrases. For example, what appears in the book as <span lang="ja">どこへ　いくの</span> would normally be <span lang="ja">どこへ行くの</span>. The lack of Kanji in this phrase isn&#8217;t so confusing, but I had a hell of a time with <span lang="ja">ともだちに　あいに</span>, especially the <span lang="ja">あいに</span>. There&#8217;s no dictionary entry for <span lang="ja"><em>aini</em></span>, and the only entry for <span lang="ja"><em>ai</em></span> is <span lang="ja">愛</span>, or love. But that doesn&#8217;t make any sense in context. Turns it&#8217;s supposed to be <span lang="ja">会</span>, or association, but thanks to <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/head_explode_today/">Japanese&#8217;s multiple ways of pronouncing the same Kanji</a> that appears in the dictionary under <span lang="ja"><em>kai</em></span>. Putting the Kanji in there would have helped resolve the phonetic ambiguity.</p>
<p>This is what the Japanese text in <em>Where Are You Going? To See My Friend!</em> would look like written in standard Japanese:</p>
<div lang="ja">
<p>どこへ行くの？<br />
友達に会いに！</p>
<p>どんな友達？<br />
歌がうまいんだ。</p>
<p>歌なら私も大好き。<br />
ニャオ　ニャオ　ニャオ <span lang="en">[or other animal noises]</span><br />
私も会いたいな。</p>
<p>いいとも。<br />
僕の友達わ君の友達さ。</p>
</div>
<p>This repeats for a while, and then after the rabbit arrives you get this exchange:</p>
<div lang="ja">
<p>どんな友達？<br />
歌がうまいんだ。<br />
ダンスも上手。<br />
ダンスなら僕も大好き。<br />
タッ　タッ　タッ<br />
僕も会いたいな。</p>
</div>
<p>After some more animal noises, the dog introduces the girl with:</p>
<div lang="ja">
<p>皆僕の友達だよ。</p>
</div>
<p>And the girl responds with:</p>
<div lang="ja">
<p>わーい！<br />
あなたの友達は私の友達よ。<br />
皆歌がうまいし、ダンスも上手。<br />
私の友達が来たよ。<br />
さあ、歌お！<br />
さあ、踊ろ！</p>
</div>
<p>Do a comparison if you own a copy of the book. It&#8217;s a big difference!<br />
<h3>Similar Posts:</h3>
<ul class="similar-posts">
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/head_explode_today/" rel="bookmark" title="February 22, 2009">Today I Make Your Head Explode: 今</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/mom_blew_up/" rel="bookmark" title="March 2, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #5: Mom Gets Mad</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/fancy_sandals/" rel="bookmark" title="June 15, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #11: Fancy Sandals!</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/dont_stand_on_desk/" rel="bookmark" title="February 16, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #3: Don&#8217;t Stand on the Desk!</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/toy_collectibles/" rel="bookmark" title="February 23, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #4: I Like Toys [Updated]</a></li>
</ul>
<p><!-- Similar Posts took 91.751 ms --></p>
<p style="text-align: center;">| <a href="http://www.chipanglish.com/japanese/where_are_you_going/">Permalink</a> | <a href="http://www.chipanglish.com/japanese/where_are_you_going/#comments">No Comments</a> | <a href="http://www.chipanglish.com/japanese/where_are_you_going/#respond">Leave a Comment</a> |</p>

<hr />
<p><small>© 2009 Yvonne for <a href="http://www.chipanglish.com">Chipanglish</a>. All rights reserved.</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chipanglish.com/japanese/where_are_you_going/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Intriguing Characters</title>
		<link>http://www.chipanglish.com/chinese/mr_men_little_miss/</link>
		<comments>http://www.chipanglish.com/chinese/mr_men_little_miss/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Jun 2009 05:28:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yvonne</dc:creator>
				<category><![CDATA[Children's Books]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[half price books]]></category>
		<category><![CDATA[little miss]]></category>
		<category><![CDATA[mr men]]></category>
		<category><![CDATA[roger hargreaves]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chipanglish.com/?p=517</guid>
		<description><![CDATA[And then I hit the mother lode:

<ol style="margin: 1em auto; padding-left: 0; width: 415px;">
<li style="display: inline; list-style: none; margin: 0.2em auto; width: 402px;"><img class="post" src="http://www.chipanglish.com/uploads/hargreaves-missgreedy.gif" width="200" height="185" alt="Taiwanese Cover of Little Miss Greedy" /></li>
<li style="display: inline; list-style: none; margin: 0.2em auto; width: 402px;"><img class="post" src="http://www.chipanglish.com/uploads/hargreaves-missscatterbrain.gif" width="200" height="185" alt="Taiwanese Cover of Little Miss Scatterbrain" /></li></ol>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>We went to Half-Price Books today to sell some books. Which, by the way, I think is a total racket, albeit one I participate in willingly. I don&#8217;t think I&#8217;ve ever managed to sell books and not spend more than their entire offer while waiting for them to process my pile.</p>
<p>I&#8217;d hoped to get a bunch of children&#8217;s books in Spanish, figuring that since <span lang="es" style="font-style: italic;">muchos hispanohablantes viven aqu&iacute;</span> I had above-average odds of getting something good. I did walk away with a copy of <em>Cinderella</em> (or <span lang="es" style="font-style: italic;">Cenicienta</span>) and passed on a copy of <em>Harry Potter 2</em>, but the Spanish selection turned out to be pretty disappointing.</p>
<p>But there were some unexpected finds on the Foreign Language shelf. First, a copy of <span lang="ja">金魚が逃げた</span> (Hiragana: <span lang="ja">きんぎょがにげた</span>; Romaji: <span lang="ja"><em>Kingyo ga Nigeta</em></span>; English: The Goldfish Escaped).</p>
<p>And then I hit the mother lode:</p>
<ol style="margin: 1em auto; padding-left: 0; width: 415px;">
<li style="display: inline; list-style: none; margin: 0.2em auto; width: 402px;"><img class="post" src="http://www.chipanglish.com/uploads/hargreaves-missgreedy.gif" width="200" height="185" alt="Taiwanese Cover of Little Miss Greedy" /></li>
<li style="display: inline; list-style: none; margin: 0.2em auto; width: 402px;"><img class="post" src="http://www.chipanglish.com/uploads/hargreaves-missscatterbrain.gif" width="200" height="185" alt="Taiwanese Cover of Little Miss Scatterbrain" /></li>
<li style="display: inline; list-style: none; margin: 0.2em auto; width: 402px;"><img class="post" src="http://www.chipanglish.com/uploads/hargreaves-missstar.gif" width="200" height="185" alt="Taiwanese Cover of Little Miss Star" /></li>
<li style="display: inline; list-style: none; margin: 0.2em auto; width: 402px;"><img class="post" src="http://www.chipanglish.com/uploads/hargreaves-misstwins.gif" width="200" height="185" alt="Taiwanese Cover of Little Miss Twins" /></li>
<li style="display: inline; list-style: none; margin: 0.2em auto; width: 402px;"><img class="post" src="http://www.chipanglish.com/uploads/hargreaves-mrclever.gif" width="200" height="185" alt="Taiwanese Cover of Mr. Clever" /></li>
<li style="display: inline; list-style: none; margin: 0.2em auto; width: 402px;"><img class="post" src="http://www.chipanglish.com/uploads/hargreaves-mrclumsy.gif" width="200" height="185" alt="Taiwanese Cover of Mr. Clumsy" /></li>
<li style="display: inline; list-style: none; margin: 0.2em auto; width: 402px;"><img class="post" src="http://www.chipanglish.com/uploads/hargreaves-mrdizzy.gif" width="200" height="185" alt="Taiwanese Cover of Mr. Dizzy" /></li>
<li style="display: inline; list-style: none; margin: 0.2em auto; width: 402px;"><img class="post" src="http://www.chipanglish.com/uploads/hargreaves-mrforgetful.gif" width="200" height="185" alt="Taiwanese Cover of Mr. Forgetful" /></li>
<li style="display: inline; list-style: none; margin: 0.2em auto; width: 402px;"><img class="post" src="http://www.chipanglish.com/uploads/hargreaves-mrrush.gif" width="200" height="185" alt="Taiwanese Cover of Mr. Rush" /></li>
<li style="display: inline; list-style: none; margin: 0.2em auto; width: 402px;"><img class="post" src="http://www.chipanglish.com/uploads/hargreaves-mrsnow.gif" width="200" height="185" alt="Taiwanese Cover of Mr. Snow" /></li>
<li style="display: inline; list-style: none; margin: 0.2em auto; width: 402px;"><img class="post" src="http://www.chipanglish.com/uploads/hargreaves-mrtall.gif" width="200" height="185" alt="Taiwanese Cover of Mr. Tall" /></li>
<li style="display: inline; list-style: none; margin: 0.2em auto; width: 402px;"><img class="post" src="http://www.chipanglish.com/uploads/hargreaves-mruppity.gif" width="200" height="185" alt="Taiwanese Cover of Mr. Uppity" /></li>
</ol>
<p>Is that awesome, or is that TOTALLY AWESOME? From left to right, top to bottom, we have:</p>
<table width="100%" cellspacing="5" summary="List of Taiwanese Mr. Men and Little Miss titles, with translations and pronunciation">
<thead>
<tr>
<th>Chinese Title</th>
<th>Chinese Pronunciation</th>
<th>English Title</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td lang="zh">胖嘟嘟小姐</td>
<td lang="zh" style="font-style: italic;">pang4 du1 du1 xiao2 jie3</td>
<td><em><a href="http://www.amazon.com/gp/product/0749838752?ie=UTF8&amp;tag=chipanglish-20&amp;linkCode=as2&amp;camp=1789&amp;creative=390957&amp;creativeASIN=0749838752">Little Miss Greedy</a></em></td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh">迷糊小姐</td>
<td lang="zh" style="font-style: italic;">mi2 hu2 xiao2 jie3</td>
<td><em><a href="http://www.amazon.com/gp/product/0843178450?ie=UTF8&amp;tag=chipanglish-20&amp;linkCode=as2&amp;camp=1789&amp;creative=390957&amp;creativeASIN=0843178450">Little Miss Scatterbrain</a></em></td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh">明星小姐</td>
<td lang="zh" style="font-style: italic;">ming2 xing1 xiao2 jie3</td>
<td><em><a href="http://www.amazon.com/gp/product/0843178450?ie=UTF8&amp;tag=chipanglish-20&amp;linkCode=as2&amp;camp=1789&amp;creative=390957&amp;creativeASIN=0843178450">Little Miss Star</a></em></td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh">雙胞胎小姐</td>
<td lang="zh" style="font-style: italic;">shuang1 bao1 tai1 xiao2 jie3</td>
<td><em><a href="http://www.amazon.com/gp/product/0843176024?ie=UTF8&amp;tag=chipanglish-20&amp;linkCode=as2&amp;camp=1789&amp;creative=390957&amp;creativeASIN=0843176024">Little Miss Twins</a></em></td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh">聰明先生</td>
<td lang="zh" style="font-style: italic;">cong1<a href="#note">*</a> ming2 xian1 sheng1</td>
<td><em><a href="http://www.amazon.com/gp/product/0843176717?ie=UTF8&amp;tag=chipanglish-20&amp;linkCode=as2&amp;camp=1789&amp;creative=390957&amp;creativeASIN=0843176717">Mr. Clever</a></em></td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh">呆呆先生</td>
<td lang="zh" style="font-style: italic;">dai1 dai1 xian1 sheng1</td>
<td><em><a href="http://www.amazon.com/gp/product/0843176172?ie=UTF8&amp;tag=chipanglish-20&amp;linkCode=as2&amp;camp=1789&amp;creative=390957&amp;creativeASIN=0843176172">Mr. Clumsy</a></em></td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh">傷腦筋先生</td>
<td lang="zh" style="font-style: italic;">shang1 nao3 jin1 xian1 sheng1</td>
<td><em><a href="http://www.amazon.com/gp/product/0843176172?ie=UTF8&amp;tag=chipanglish-20&amp;linkCode=as2&amp;camp=1789&amp;creative=390957&amp;creativeASIN=0843176172">Mr. Dizzy</a></em></td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh">健忘先生</td>
<td lang="zh" style="font-style: italic;">jian4 wang4 xian1 sheng1</td>
<td><em><a href="http://www.amazon.com/gp/product/0843174196?ie=UTF8&amp;tag=chipanglish-20&amp;linkCode=as2&amp;camp=1789&amp;creative=390957&amp;creativeASIN=0843174196">Mr. Forgetful</a></em></td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh">匆忙先生</td>
<td lang="zh" style="font-style: italic;">cong1<a href="#note">*</a> mang2 xian1 sheng1</td>
<td><em><a href="http://www.amazon.com/gp/product/0843178418?ie=UTF8&amp;tag=chipanglish-20&amp;linkCode=as2&amp;camp=1789&amp;creative=390957&amp;creativeASIN=0843178418">Mr. Rush</a></em></td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh">雪人先生</td>
<td lang="zh" style="font-style: italic;">xue3 ren2 xian1 sheng1</td>
<td><em><a href="http://www.amazon.com/gp/product/0843175028?ie=UTF8&amp;tag=chipanglish-20&amp;linkCode=as2&amp;camp=1789&amp;creative=390957&amp;creativeASIN=0843175028">Mr. Snow</a></em></td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh">長腿先生</td>
<td lang="zh" style="font-style: italic;">chang2 tui3 xian1 sheng1</td>
<td><em><a href="http://www.amazon.com/gp/product/0843175109?ie=UTF8&amp;tag=chipanglish-20&amp;linkCode=as2&amp;camp=1789&amp;creative=390957&amp;creativeASIN=0843175109">Mr. Tall</a></em></td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh">傲慢先生</td>
<td lang="zh" style="font-style: italic;">ao4 man4 xian1 sheng1</td>
<td><em><a href="http://www.amazon.com/gp/product/0749800062?ie=UTF8&amp;tag=chipanglish-20&amp;linkCode=as2&amp;camp=1789&amp;creative=390957&amp;creativeASIN=0749800062">Mr. Uppity</a></em></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Most of the translated titles are very close in meaning, but there are a few head-scratchers in there:</p>
<ul>
<li><span lang="zh">胖嘟嘟</span> doesn&#8217;t mean &#8220;greedy&#8221;, it means &#8220;chubby&#8221; or just plain &#8220;fat&#8221;. &#8220;Greedy&#8221; is <span lang="zh">貪吃 (<em>tan1 chi1</em>)</span>. The back cover of the Taiwanese Mr. Men books lists Mr. Greedy as <span lang="zh">貪吃先生</span>, so I have no idea why they didn&#8217;t just go with <span lang="zh">貪吃小姐</span> for Little Miss Greedy.</li>
<li><span lang="zh">迷糊</span> is more &#8220;dazed and confused&#8221; than &#8220;scatterbrained&#8221;.</li>
<li><span lang="zh">呆呆</span> doesn&#8217;t mean &#8220;clumsy&#8221;, it means &#8220;slow-witted&#8221;.</li>
<li>And <span lang="zh">傷腦筋</span> most definitely doesn&#8217;t mean &#8220;dizzy&#8221;. The best translation I can come up with is &#8220;brainhurt&#8221;. Which isn&#8217;t even a legitimate English word.</li>
</ul>
<p>They&#8217;ve also done something interesting with Mr. Tall. A direct translation to Chinese would get you <span lang="zh">高先生</span>, as <span lang="zh">高 (<em>gao1</em>)</span> means &#8220;tall&#8221;. Except that <span lang="zh">高</span> is also a fairly common Chinese surname, mine and Peter&#8217;s surname in fact, and thus <span lang="zh">高先生</span> is a pretty boring name for a whimsical character. So the translators went with <span lang="zh">長腿先生</span>, which means &#8220;Mr. Long Legs&#8221; (<span lang="zh">長</span> = long; <span lang="zh">腿</span> = leg).</p>
<p>Even more interesting is the name of the series. What we know in English as &#8220;Mr. Men and Little Miss&#8221; is <span lang="zh">奇先生，妙小姐</span> in Chinese, literally &#8220;Mr. Strange and Miss Wonderful&#8221;. <span lang="zh">奇妙 (<em>qi2 miao4</em>)</span> is a phrase that means &#8220;intriguing&#8221; and is part of the common idiom <span lang="zh">莫名奇妙 <em>(mo4 ming2 qi2 miao4</em>)</span>, which means &#8220;to be baffling&#8221;.</p>
<p><a id="note">*</a><strong>Pronunciation note:</strong> Despite what it looks like, <em>cong</em> is not actually pronounced with any kind of c sound. Instead, it sounds like <em>tsong</em>. Pinyin sucks that way.<br />
<h3>Similar Posts:</h3>
<ul class="similar-posts">
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/flu/" rel="bookmark" title="June 22, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #12: Swine Flu Quarantine Edition</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/pictograms/" rel="bookmark" title="January 27, 2009">Reading Between the Lines</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/japanese/where_are_you_going/" rel="bookmark" title="June 22, 2009">Where Are You Going? To See My Friend!</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/lazy/" rel="bookmark" title="August 22, 2009">So I&#8217;ve Been Lazy</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/mom_blew_up/" rel="bookmark" title="March 2, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #5: Mom Gets Mad</a></li>
</ul>
<p><!-- Similar Posts took 56.408 ms --></p>
<p style="text-align: center;">| <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/mr_men_little_miss/">Permalink</a> | <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/mr_men_little_miss/#comments">No Comments</a> | <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/mr_men_little_miss/#respond">Leave a Comment</a> |</p>

<hr />
<p><small>© 2009 Yvonne for <a href="http://www.chipanglish.com">Chipanglish</a>. All rights reserved.</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chipanglish.com/chinese/mr_men_little_miss/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
