<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Chipanglish &#187; Japanese</title>
	<atom:link href="http://www.chipanglish.com/archives/japanese/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.chipanglish.com</link>
	<description>Blogging semi-coherently in Chinese, Japanese, and English</description>
	<lastBuildDate>Sat, 01 May 2010 01:46:55 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>So I&#8217;ve Been Lazy</title>
		<link>http://www.chipanglish.com/chinese/lazy/</link>
		<comments>http://www.chipanglish.com/chinese/lazy/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 22 Aug 2009 07:10:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yvonne</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[Study Strategies]]></category>
		<category><![CDATA[TV]]></category>
		<category><![CDATA[anime]]></category>
		<category><![CDATA[code geass]]></category>
		<category><![CDATA[japanese tv]]></category>
		<category><![CDATA[lelouch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chipanglish.com/?p=657</guid>
		<description><![CDATA[I haven't cracked open a non-English book in weeks, including Grandma's Crazy Phrasebook. I haven't done any practice with my <a href="http://anki.ichi2.net/">Anki</a> decks either. The truth is, I was on the verge of language burnout, and then I had to work a billion hours to finish my dissertation. Brain fried.

And so I've been lazy.

Though this doesn't mean I haven't been getting worthy language practice, as it turns out.

My husband and I have been watching <a href="http://www.youtube.com/view_play_list?p=BCB175E6E210BB66">Code Geass</a>. Japanese audio, English subtitles. Each episode is  a little over 20 minutes long and we finished Episode 20 today. I've already noticed some improvement in my Japanese comprehension even with this small amount of semi-immersion.

<div style="margin: 1em auto; width: 480px;"><object width="480" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/p/BCB175E6E210BB66&#038;hl=en&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/p/BCB175E6E210BB66&#038;hl=en&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="385" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></div>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I haven&#8217;t cracked open a non-English book in weeks, including Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook. I haven&#8217;t done any practice with my <a href="http://anki.ichi2.net/">Anki</a> decks either. The truth is, I was on the verge of language burnout, and then I had to work a billion hours to finish my dissertation. Brain fried.</p>
<p>And so I&#8217;ve been lazy.</p>
<p>Though this doesn&#8217;t mean I haven&#8217;t been getting worthy language practice, as it turns out.</p>
<p>My husband and I have been watching <a href="http://www.youtube.com/view_play_list?p=BCB175E6E210BB66">Code Geass</a>. Japanese audio, English subtitles. Each episode is  a little over 20 minutes long and we finished Episode 20 today. I&#8217;ve already noticed some improvement in my Japanese comprehension even with this small amount of semi-immersion.</p>
<div style="margin: 1em auto; width: 480px;"><object width="480" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/p/BCB175E6E210BB66&#038;hl=en&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/p/BCB175E6E210BB66&#038;hl=en&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="385" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></div>
<p>And then I read <a href="http://www.spanish-only.com/2009/08/learn-spanish-lazy-people-5-reasons-lazy-people-learners/">How to Learn Spanish for Lazy People</a> on <a href="http://www.spanish-only.com/">Spanish Only</a>:</p>
<blockquote><p><strong>5 Reasons Lazy People Are Better Language Learners</strong></p>
<ol>
<li>They generally don’t worry all too much.</li>
<li>They don’t use textbooks.</li>
<li>Instead, they use native materials.</li>
<li>They have all the time of the world to get massive amounts of input well before ever speaking a word.</li>
<li>When they eventually speak it’s again stress-free, aiming to get their point across (which, miracally often goes without making loads of mistakes and/or pauses).</li>
</ol>
</blockquote>
<p>It made me feel even better about my laziness.</p>
<p>Because to be honest, I hate doing SRS. I hate being glued to my dictionary. I hate being all systematic and angsty about my language progress. And trying to study three different languages every day is a good way to make your brain all &#8216;splody.</p>
<p>So I&#8217;m going to relax. Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook is going on hiatus (and frankly, I was starting to run out of the funny phrases anyways).</p>
<p>For Japanese and Spanish, my new goal is to watch 1000 hours of TV in each language before I attempt any more formal study. For the time being, I&#8217;ve decided that subtitles in Japanese are ok, as I&#8217;m basically starting from nothing here. If I use subtitles on the Spanish TV, they must be in Spanish.</p>
<p>I&#8217;ve already gotten my 1000 hours of native-speed Chinese audio, so I will start reading through the massive collection of children&#8217;s books I have. Once I get through all of those (without systematically mining them for vocabulary), I&#8217;ll re-evaluate where I am.</p>
<p>Here&#8217;s where I am so far, going as far back as my <a href="http://www.chipanglish.com/spanish/useless_movie_phrases/">Spanish movie-watching week</a> (during which I also snuck in a viewing of <a href="http://www.amazon.com/gp/product/B00005JLEU?ie=UTF8&amp;tag=chipanglish-20&amp;linkCode=as2&amp;camp=1789&amp;creative=390957&amp;creativeASIN=B00005JLEU"><em>Spirited Away</em></a>):</p>
<p><strong>Japanese:</strong> 9.4/1000 hours<br />
<script type="text/javascript">drawPercentBar(1);</script></p>
<p><strong>Spanish:</strong> 7.8/1000 hours<br />
<script type="text/javascript">drawPercentBar(1);</script><br />
<h3>Similar Posts:</h3>
<ul class="similar-posts">
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/are_you_nuts/" rel="bookmark" title="February 2, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #1: Are You Nuts?</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/japanese/retroactive_interference/" rel="bookmark" title="February 18, 2009">Retroactive Interference in Action</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/spanish/useless_movie_phrases/" rel="bookmark" title="June 23, 2009">A Compendium of Useless Spanish Phrases</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/computer_reboot2/" rel="bookmark" title="May 13, 2009">The Return of Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook: Microsoft Edition</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/mom_blew_up/" rel="bookmark" title="March 2, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #5: Mom Gets Mad</a></li>
</ul>
<p><!-- Similar Posts took 38.657 ms --></p>
<p style="text-align: center;">| <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/lazy/">Permalink</a> | <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/lazy/#comments">No Comments</a> | <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/lazy/#respond">Leave a Comment</a> |</p>

<hr />
<p><small>© 2009 Yvonne for <a href="http://www.chipanglish.com">Chipanglish</a>. All rights reserved.</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chipanglish.com/chinese/lazy/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook: Astrology</title>
		<link>http://www.chipanglish.com/chinese/horoscopes/</link>
		<comments>http://www.chipanglish.com/chinese/horoscopes/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Jul 2009 17:00:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yvonne</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Grandma's Crazy Phrasebook]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[astrology]]></category>
		<category><![CDATA[horoscopes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chipanglish.com/?p=644</guid>
		<description><![CDATA["Do you believe in horoscopes?"

<span lang="zh">你相信星座嗎?
<em>Ni3 xiang1 xin4 xing1 zuo4 ma1?</em></span>
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp016-zh.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object>

<span lang="ja">あんたは星座を信じますか。
<em>Anata wa seiza wo shinjimasuka.</em></span>
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp016-ja.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Do you believe in horoscopes?&#8221;</p>
<p><span lang="zh">你相信星座嗎?<br />
<em>Ni3 xiang1 xin4 xing1 zuo4 ma1?</em></span><br />
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp016-zh.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object></p>
<p><span lang="ja">あんたは星座を信じますか。<br />
<em>Anata wa seiza wo shinjimasuka.</em></span><br />
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp016-ja.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object></p>
<p>Straightforward sentence structures this week! Because you need to spend all your mental energy trying to figure out how to work this sentence into the conversation. It&#8217;s not even &#8220;What&#8217;s your sign?&#8221;</p>
<p>In Chinese: <span lang="zh">你</span> = you, <span lang="zh">相信</span> = believe, <span lang="zh">星座</span> = zodiac signs (though the dictionary defines it as &#8220;constellation&#8221;), <span lang="zh">嗎</span> = question marker.</p>
<p>In Japanese: <span lang="ja">あんた</span> = you, <span lang="ja">は</span> = subject marker, <span lang="ja">星座</span> = zodiac signs, <span lang="ja">を</span> = object marker, <span lang="ja">信じます</span> = believe, <span lang="ja">か</span> = question marker.</p>
<p>Note that &#8220;Do you believe in zodiac signs?&#8221; seems to be a slightly better English translation.</p>
<p>People learning both Chinese and Japanese get a double bonus this week: easy sentences and the same characters in both languages!<br />
<h3>Similar Posts:</h3>
<ul class="similar-posts">
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/no_regrets/" rel="bookmark" title="July 13, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #15: If You&#8217;re Ever On a Reality TV Show&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/your_problem/" rel="bookmark" title="February 9, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #2: That&#8217;s Your Problem</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/mom_blew_up/" rel="bookmark" title="March 2, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #5: Mom Gets Mad</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/mosquito_bites/" rel="bookmark" title="June 29, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #13: Mosquito Bites</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/espresso_maker/" rel="bookmark" title="May 18, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #8: Espresso Machines</a></li>
</ul>
<p><!-- Similar Posts took 18.272 ms --></p>
<p style="text-align: center;">| <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/horoscopes/">Permalink</a> | <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/horoscopes/#comments">No Comments</a> | <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/horoscopes/#respond">Leave a Comment</a> |</p>

<hr />
<p><small>© 2009 Yvonne for <a href="http://www.chipanglish.com">Chipanglish</a>. All rights reserved.</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chipanglish.com/chinese/horoscopes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp016-zh.wav" length="229420" type="audio/x-wav" />
<enclosure url="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp016-ja.wav" length="409644" type="audio/x-wav" />
		</item>
		<item>
		<title>Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #15: If You&#8217;re Ever On a Reality TV Show&#8230;</title>
		<link>http://www.chipanglish.com/chinese/no_regrets/</link>
		<comments>http://www.chipanglish.com/chinese/no_regrets/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Jul 2009 17:00:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yvonne</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Grandma's Crazy Phrasebook]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[chinese phrases]]></category>
		<category><![CDATA[Grammar]]></category>
		<category><![CDATA[japanese grammar]]></category>
		<category><![CDATA[japanese phrases]]></category>
		<category><![CDATA[travel phrases]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chipanglish.com/?p=636</guid>
		<description><![CDATA["I have no regrets."

<span lang="zh">我毫無遺憾.
<em>Wo3 hao2 wu2 yi2 han4.</em></span>
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp015-zh.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object>

<span lang="ja">私は残念だと思いません。
<em>Watashi wa zannen da to omoimasen.</em></span>
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp015-ja.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This week&#8217;s &#8220;<a href="http://www.chipanglish.com/chinese/are_you_nuts/">essential travel phrase</a>&#8221; is actually quite useful for those traveling, say, to <a href="http://www.cbs.com/primetime/survivor/">a remote island</a> or to <a href="http://www.cbs.com/primetime/big_brother/">a glorified hamster cage</a> with the hopes of winning lots of money and becoming famous (not necessarily in that order).</p>
<p>&#8220;I have no regrets.&#8221;</p>
<p><span lang="zh">我毫無遺憾.<br />
<em>Wo3 hao2 wu2 yi2 han4.</em></span><br />
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp015-zh.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object></p>
<p><span lang="ja">私は残念だと思いません。<br />
<em>Watashi wa zannen da to omoimasen.</em></span><br />
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp015-ja.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object></p>
<p>The Chinese is easy. <span lang="zh">我</span> = I, <span lang="zh">毫無</span> = don&#8217;t have any (literally, &#8220;in the least, don&#8217;t have&#8221;),  <span lang="zh">遺憾</span> = regret. Chinese doesn&#8217;t really have a plural form.</p>
<p>The Japanese&#8230;confuses me. I think it&#8217;s because I hardly know any Japanese and not because the sentence is somehow wrong. <span lang="ja">私</span> = I, <span lang="ja">は</span> = subject marker. That&#8217;s the easy part. My dictionary says <span lang="ja">残念に思う (<em>zannen ni omou</em>)</span> is &#8220;to feel bad&#8221; (literally &#8220;&#8216;hard luck!&#8217; [adverb marker] to feel&#8221;), so I think <span lang="ja">残念に思いません (<em>zannen ni omoimasen</em>)</span> should be &#8220;to not feel bad&#8221;. But the phrasebook has <span lang="ja">残念だと思いません (<em>zannen da to omoimasen</em>)</span>, and I&#8217;m not quite sure what function the <span lang="ja">だと</span> in the middle serves.</p>
<p><a href="http://translate.google.com/">Google Translate</a> defines <span lang="ja">だと</span> as &#8220;if it&#8217;s the case&#8221;. <a href="http://www.englishjapaneseonlinedictionary.com">EnglishJapaneseOnlineDictionary.com</a> gives an example sentence using <span lang="ja">だと</span>: <span lang="ja">そうだと思います (<em>s&#333; dato omoimasu</em>)</span>, &#8220;I guess so&#8221;, which I guess literally translates to &#8220;yes, if that&#8217;s the case, I feel it.&#8221; If that&#8217;s the case, then  <span lang="ja">残念だと思いません</span> is &#8220;hard luck! If that&#8217;s the case, I don&#8217;t feel it.&#8221;</p>
<p>On the other hand, it might be that <span lang="ja">だ</span> and <span lang="ja">と</span> are supposed to be separate, and I think the audio suggests this. My dictionary defines だ</span> as &#8220;be&#8221;, and <span lang="ja">と思う</span> as &#8220;to regard as&#8221;. If <em>that&#8217;s</em> the case, then <span lang="ja">残念だと思いません</span> is &#8220;hard luck it be!, I don&#8217;t regard it as.&#8221;</p>
<p>If you know which interpretation is right (or if neither interpretation is right, or if it&#8217;s six of one, half dozen of the other), please <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/no_regrets/#respond">leave a comment and let me know</a>!</p>
<p>The beauty of learning through immersion is that you really don&#8217;t have to fret this much about the specifics of the grammar. Just learn the sentence (and many, many others) and your brain will figure out the patterns of correct usage.<br />
<h3>Similar Posts:</h3>
<ul class="similar-posts">
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/flu/" rel="bookmark" title="June 22, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #12: Swine Flu Quarantine Edition</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/horoscopes/" rel="bookmark" title="July 20, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook: Astrology</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/walking_backwards/" rel="bookmark" title="June 1, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #10: Try Walking Backwards</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/dont_stand_on_desk/" rel="bookmark" title="February 16, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #3: Don&#8217;t Stand on the Desk!</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/chinese_english_dictionary/" rel="bookmark" title="February 4, 2009">My New Best Friend: The Dictionary</a></li>
</ul>
<p><!-- Similar Posts took 28.751 ms --></p>
<p style="text-align: center;">| <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/no_regrets/">Permalink</a> | <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/no_regrets/#comments">No Comments</a> | <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/no_regrets/#respond">Leave a Comment</a> |</p>

<hr />
<p><small>© 2009 Yvonne for <a href="http://www.chipanglish.com">Chipanglish</a>. All rights reserved.</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chipanglish.com/chinese/no_regrets/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp015-zh.wav" length="239660" type="audio/x-wav" />
<enclosure url="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp015-ja.wav" length="411692" type="audio/x-wav" />
		</item>
		<item>
		<title>Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #14: Tom Cruise</title>
		<link>http://www.chipanglish.com/chinese/tom_cruise/</link>
		<comments>http://www.chipanglish.com/chinese/tom_cruise/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Jul 2009 17:00:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yvonne</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Grandma's Crazy Phrasebook]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[katakana]]></category>
		<category><![CDATA[tom cruise]]></category>
		<category><![CDATA[transliteration]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chipanglish.com/?p=626</guid>
		<description><![CDATA["Has anyone told you that you look like Tom Cruise?"

<span lang="zh">有人跟你說過你長得像湯姆克魯斯嗎?
<em>You3 ren2 gen1 ni3 shuo1 guo4 ni3 zhang3 de5 xiang4 tang1 mu3 ke4 lu3 si1 ma1?</em></span>
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp014-zh.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object>

<span lang="ja">タム&#183;クルーズに似てるって言われませんか。
<em>Tamu Kurūzu ni niterutte iwaremasen ka.</em></span>
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp014-ja.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Is being compared to Tom Cruise a compliment or an insult? You might want to suss that out before trying this phrase.</p>
<p>&#8220;Has anyone told you that you look like Tom Cruise?&#8221;</p>
<p><span lang="zh">有人跟你說過你長得像湯姆克魯斯嗎?<br />
<em>You3 ren2 gen1 ni3 shuo1 guo4 ni3 zhang3 de5 xiang4 tang1 mu3 ke4 lu3 si1 ma1?</em></span><br />
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp014-zh.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object></p>
<p><span lang="ja">タム&middot;クルーズに似てるって言われませんか。<br />
<em>Tamu Kurūzu ni niterutte iwaremasen ka.</em></span><br />
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp014-ja.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object></p>
<p>We&#8217;ve seen <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/espresso_maker/">English-words-turned-Chinese before</a>, but this is the first time a name is getting transliterated. And what a disaster it is! &#8220;Tom Cruise&#8221;, two syllables that roll easily off an English-speaking tongue, becomes the tongue-twisting gibberish phrase <span lang="zh">湯姆克魯斯 (<em>tang1 mu3 ke4 lu3 si1</em>)</span>. It&#8217;s &#8220;Soup Mother Restraining Stupid Thus&#8221;, if you must have an attempt at a translation.</p>
<p>The construction of the Chinese sentence is almost as brain-twisting as Tom Cruise&#8217;s name is tongue-twisting. <span lang="zh">有</span> = there are, <span lang="zh">人</span> = people, <span lang="zh">跟你說過</span> = told you before (literally, &#8220;with you tell past&#8221;), <span lang="zh">你</span> = you, <span lang="zh">長得像</span> = look like (literally, &#8220;grown to resemble&#8221;), <span lang="zh">湯姆克魯斯</span> = Tom Cruise, <span lang="zh">嗎</span> = question marker.</p>
<p>The Japanese is a relief in comparison, though it&#8217;s still not one of the easiest sentences we&#8217;ve done. <span lang="ja">タム&middot;クルーズ</span> = Tom Cruise, nicely spelled out phonetically in Katakana, <span lang="ja">に</span> = adverb marker, <span lang="ja">似てるって</span> = resembled, <span lang="ja">言われません</span> = been described, <span lang="ja">か</span> = question marker.<br />
<h3>Similar Posts:</h3>
<ul class="similar-posts">
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/computer_reboot2/" rel="bookmark" title="May 13, 2009">The Return of Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook: Microsoft Edition</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/horoscopes/" rel="bookmark" title="July 20, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook: Astrology</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/mom_blew_up/" rel="bookmark" title="March 2, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #5: Mom Gets Mad</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/buck_teeth/" rel="bookmark" title="March 9, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #6: Buck Teeth</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/walking_backwards/" rel="bookmark" title="June 1, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #10: Try Walking Backwards</a></li>
</ul>
<p><!-- Similar Posts took 23.649 ms --></p>
<p style="text-align: center;">| <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/tom_cruise/">Permalink</a> | <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/tom_cruise/#comments">3 Comments</a> | <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/tom_cruise/#respond">Leave a Comment</a> |</p>

<hr />
<p><small>© 2009 Yvonne for <a href="http://www.chipanglish.com">Chipanglish</a>. All rights reserved.</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chipanglish.com/chinese/tom_cruise/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
<enclosure url="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp014-zh.wav" length="581676" type="audio/x-wav" />
<enclosure url="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp014-ja.wav" length="583724" type="audio/x-wav" />
		</item>
		<item>
		<title>Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #13: Mosquito Bites</title>
		<link>http://www.chipanglish.com/chinese/mosquito_bites/</link>
		<comments>http://www.chipanglish.com/chinese/mosquito_bites/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Jun 2009 17:00:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yvonne</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Grandma's Crazy Phrasebook]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[mosquito bites]]></category>
		<category><![CDATA[travel phrases]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chipanglish.com/?p=592</guid>
		<description><![CDATA["I've got a mosquito bite on my face."

<span lang="zh">我的臉被蚊子咬.
<em>Wo3 de5 lian3 bei4 wen2 zi5 yao3.</em></span>
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp013-zh.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object>

<span lang="ja">顔を蚊に刺されました。
<em>Kao wo ka ni sasaremashita.</em></span>
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp013-ja.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;I&#8217;ve got a mosquito bite on my face.&#8221;</p>
<p><span lang="zh">我的臉被蚊子咬.<br />
<em>Wo3 de5 lian3 bei4 wen2 zi5 yao3.</em></span><br />
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp013-zh.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object></p>
<p><span lang="ja">顔を蚊に刺されました。<br />
<em>Kao wo ka ni sasaremashita.</em></span><br />
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp013-ja.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object></p>
<p>The <span lang="zh">被</span> construction, which we first saw <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/flu/">last week</a>, rears its head again. Otherwise, the Chinese is about as simple as it gets. <span lang="zh">我的</span> = my; <span lang="zh">臉</span> = face; <span lang="zh">被</span> = marker to indicate the subject of the sentence is the recipient of some action; <span lang="zh">蚊子</span> = mosquito; <span lang="zh">咬</span> = bite.</p>
<p>Note that the character for &#8220;face&#8221; looks kind of like a face!</p>
<div lang="zh"  style="text-align: center;"><span style="font-size: 48pt;">臉</span><br />
<em>lian3</em></div>
<p>The left side of the character, <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/pictograms/"><span lang="zh">月</span>, means moon by itself</a>, but is often used as a radical for person-things. I&#8217;m not really sure why that is, but you can see <span lang="zh">月</span>-as-radical in a few of the <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/mr_men_little_miss/"><span lang="zh">奇先生，妙小姐</span> titles</a>.</p>
<p>The Japanese is also just about as simple as it gets. <span lang="ja">顔</span> = face (note: not the same character as the Chinese); <span lang="ja">を</span> = object marker; <span lang="ja">蚊</span> = mosquito (note: the same character as the Chinese); <span lang="ja">に</span> = to; <span lang="ja">刺されました</span> = bite, past tense.<br />
<h3>Similar Posts:</h3>
<ul class="similar-posts">
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/flu/" rel="bookmark" title="June 22, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #12: Swine Flu Quarantine Edition</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/espresso_maker/" rel="bookmark" title="May 18, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #8: Espresso Machines</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/updates/audio_added/" rel="bookmark" title="June 30, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook, Now with Audio!</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/computer_reboot2/" rel="bookmark" title="May 13, 2009">The Return of Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook: Microsoft Edition</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/fancy_sandals/" rel="bookmark" title="June 15, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #11: Fancy Sandals!</a></li>
</ul>
<p><!-- Similar Posts took 21.617 ms --></p>
<p style="text-align: center;">| <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/mosquito_bites/">Permalink</a> | <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/mosquito_bites/#comments">No Comments</a> | <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/mosquito_bites/#respond">Leave a Comment</a> |</p>

<hr />
<p><small>© 2009 Yvonne for <a href="http://www.chipanglish.com">Chipanglish</a>. All rights reserved.</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chipanglish.com/chinese/mosquito_bites/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp013-zh.wav" length="286764" type="audio/x-wav" />
<enclosure url="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp013-ja.wav" length="417836" type="audio/x-wav" />
		</item>
		<item>
		<title>Where Are You Going? To See My Friend!</title>
		<link>http://www.chipanglish.com/japanese/where_are_you_going/</link>
		<comments>http://www.chipanglish.com/japanese/where_are_you_going/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Jun 2009 04:05:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yvonne</dc:creator>
				<category><![CDATA[Children's Books]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[eric carle]]></category>
		<category><![CDATA[japanese children's books]]></category>
		<category><![CDATA[japanese writing systems]]></category>
		<category><![CDATA[kanji]]></category>
		<category><![CDATA[kazuo iwamura]]></category>
		<category><![CDATA[learning japanese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chipanglish.com/?p=556</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.amazon.com/gp/product/0439416590?ie=UTF8&#38;tag=chipanglish-20&#38;linkCode=as2&#38;camp=1789&#38;creative=390957&#38;creativeASIN=0439416590"><img class="post" style="float: left; margin: 0 1em 1em 0;" src="http://www.chipanglish.com/uploads/whereareyougoing.jpg" width="160" height="136" alt="Cover of Where Are You Going? To See My Friend!" /></a> I basically abandoned both my Chinese and Japanese texts as of <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/boring_reading/">this post and its sleep-inducing adventures learning Chinese at Seton Hall University</a>.

I'm seeing the wisdom in <a href="http://www.alljapaneseallthetime.com/blog">Khatzumoto's principle</a>: if it's not something you'd voluntarily read in your L1, why bother with it in L2? <a href="http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/eat-your-dessert-first-why-doing-the-fun-stuff-is-the-most-effective-way-of-learning-japanese">Read/watch the fun stuff first</a>; it'll help with the boring stuff later.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.amazon.com/gp/product/0439416590?ie=UTF8&amp;tag=chipanglish-20&amp;linkCode=as2&amp;camp=1789&amp;creative=390957&amp;creativeASIN=0439416590"><img class="post" style="float: left; margin: 0 1em 1em 0;" src="http://www.chipanglish.com/uploads/whereareyougoing.jpg" width="160" height="136" alt="Cover of Where Are You Going? To See My Friend!" /></a> I basically abandoned both my Chinese and Japanese texts as of <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/boring_reading/">this post and its sleep-inducing adventures learning Chinese at Seton Hall University</a>.</p>
<p>I&#8217;m seeing the wisdom in <a href="http://www.alljapaneseallthetime.com/blog">Khatzumoto</a>&#8216;s principle: if it&#8217;s not something you&#8217;d voluntarily read in your L1, why bother with it in L2? <a href="http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/eat-your-dessert-first-why-doing-the-fun-stuff-is-the-most-effective-way-of-learning-japanese">Read/watch the fun stuff first</a>; it&#8217;ll help with the boring stuff later.</p>
<p>I did manage to acquire a whole mess of children&#8217;s books in Chinese to supplement my reading (including the <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/mr_men_little_miss/">dozen <span lang="zh">奇先生，妙小姐</span> books I scored yesterday</a>), but it&#8217;s been more of a struggle to get Japanese books that aren&#8217;t so far beyond me that reading them would just be an exercise in frustration. One of the books I did eventually buy is <a href="http://www.amazon.com/gp/product/0439416590?ie=UTF8&amp;tag=chipanglish-20&amp;linkCode=as2&amp;camp=1789&amp;creative=390957&amp;creativeASIN=0439416590"><em>Where Are You Going? To See My Friend!</em></a></p>
<p>This book is co-authored by Eric Carle (<span lang="ja">エリッカ　カール) of <a href="http://www.amazon.com/gp/product/0399226907?ie=UTF8&amp;tag=chipanglish-20&amp;linkCode=as2&amp;camp=1789&amp;creative=390957&amp;creativeASIN=0399226907"><em>Very Hungry Caterpillar</em></a> fame and Japanese illustrator Kazuo Iwamura (<span lang="ja">いわむら　かずお). The English story, illustrated by Carle, reads from left to right; the (almost identical) Japanese story, illustrated by Iwamura, reads from right to left the way Japanese is traditionally written. The two stories meet in the middle of the book.</p>
<div style="margin: 1em auto; width: 460px;"><img class="post" src="http://www.chipanglish.com/uploads/whereareyougoing-en.gif" width="460" height="185" alt="An interior page of Where Are You Going? To See My Friend! (English)" /><br />
<img class="post" src="http://www.chipanglish.com/uploads/whereareyougoing-ja.gif" width="460" height="185" alt="An interior page of Where Are You Going? To See My Friend! (Japanese)" /></div>
<p>I totally want the puppy in Iwamura&#8217;s illustrations. <a href="http://www.dailypuppy.com/puppies/buffy-the-shiba-inu-mix_2009-01-08">Black shiba inu</a>, maybe?</p>
<p>Like most children&#8217;s picture books, the text is pretty repetitive, which is good for language learning. The Japanese text is all written in hiragana, with the phonetic pronunciation written next to each character.</p>
<p>This is a decent introduction to Japanese, particularly if you are just learning hiragana. However, there are a couple drawbacks to this book for people farther along on the learning curve.</p>
<p>The word segmentation, in some cases, makes it more difficult to look words up in the dictionary. Granted, you should be glad there&#8217;s any word segmentation at all! But seeing <span lang="ja">どこへ　いくの</span> is a bit misleading when <span lang="ja">どこ</span> and <span lang="ja">いく</span> appear in the dictionary by themselves; <span lang="ja">へ</span> and <span lang="ja">の</span> are a preposition and a grammatical marker, respectively.</p>
<p>The other drawback is the lack of Kanji, which also makes it difficult to look up the meaning of the phrases. For example, what appears in the book as <span lang="ja">どこへ　いくの</span> would normally be <span lang="ja">どこへ行くの</span>. The lack of Kanji in this phrase isn&#8217;t so confusing, but I had a hell of a time with <span lang="ja">ともだちに　あいに</span>, especially the <span lang="ja">あいに</span>. There&#8217;s no dictionary entry for <span lang="ja"><em>aini</em></span>, and the only entry for <span lang="ja"><em>ai</em></span> is <span lang="ja">愛</span>, or love. But that doesn&#8217;t make any sense in context. Turns it&#8217;s supposed to be <span lang="ja">会</span>, or association, but thanks to <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/head_explode_today/">Japanese&#8217;s multiple ways of pronouncing the same Kanji</a> that appears in the dictionary under <span lang="ja"><em>kai</em></span>. Putting the Kanji in there would have helped resolve the phonetic ambiguity.</p>
<p>This is what the Japanese text in <em>Where Are You Going? To See My Friend!</em> would look like written in standard Japanese:</p>
<div lang="ja">
<p>どこへ行くの？<br />
友達に会いに！</p>
<p>どんな友達？<br />
歌がうまいんだ。</p>
<p>歌なら私も大好き。<br />
ニャオ　ニャオ　ニャオ <span lang="en">[or other animal noises]</span><br />
私も会いたいな。</p>
<p>いいとも。<br />
僕の友達わ君の友達さ。</p>
</div>
<p>This repeats for a while, and then after the rabbit arrives you get this exchange:</p>
<div lang="ja">
<p>どんな友達？<br />
歌がうまいんだ。<br />
ダンスも上手。<br />
ダンスなら僕も大好き。<br />
タッ　タッ　タッ<br />
僕も会いたいな。</p>
</div>
<p>After some more animal noises, the dog introduces the girl with:</p>
<div lang="ja">
<p>皆僕の友達だよ。</p>
</div>
<p>And the girl responds with:</p>
<div lang="ja">
<p>わーい！<br />
あなたの友達は私の友達よ。<br />
皆歌がうまいし、ダンスも上手。<br />
私の友達が来たよ。<br />
さあ、歌お！<br />
さあ、踊ろ！</p>
</div>
<p>Do a comparison if you own a copy of the book. It&#8217;s a big difference!<br />
<h3>Similar Posts:</h3>
<ul class="similar-posts">
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/head_explode_today/" rel="bookmark" title="February 22, 2009">Today I Make Your Head Explode: 今</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/mom_blew_up/" rel="bookmark" title="March 2, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #5: Mom Gets Mad</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/fancy_sandals/" rel="bookmark" title="June 15, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #11: Fancy Sandals!</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/dont_stand_on_desk/" rel="bookmark" title="February 16, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #3: Don&#8217;t Stand on the Desk!</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/toy_collectibles/" rel="bookmark" title="February 23, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #4: I Like Toys [Updated]</a></li>
</ul>
<p><!-- Similar Posts took 37.673 ms --></p>
<p style="text-align: center;">| <a href="http://www.chipanglish.com/japanese/where_are_you_going/">Permalink</a> | <a href="http://www.chipanglish.com/japanese/where_are_you_going/#comments">No Comments</a> | <a href="http://www.chipanglish.com/japanese/where_are_you_going/#respond">Leave a Comment</a> |</p>

<hr />
<p><small>© 2009 Yvonne for <a href="http://www.chipanglish.com">Chipanglish</a>. All rights reserved.</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chipanglish.com/japanese/where_are_you_going/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #12: Swine Flu Quarantine Edition</title>
		<link>http://www.chipanglish.com/chinese/flu/</link>
		<comments>http://www.chipanglish.com/chinese/flu/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Jun 2009 18:00:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yvonne</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Grandma's Crazy Phrasebook]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[flu]]></category>
		<category><![CDATA[travel phrases]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chipanglish.com/?p=547</guid>
		<description><![CDATA["I got the flu from my roommate."

<span lang="zh">我被室友傳染了流行性感冒.
<em>Wo3 bei4 shi4 you3 chuan2 ran3 liu2 xing2 xing4 gan3 mao4.</em></span>
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp012-zh.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object>

<span lang="ja">ルーマメートに流感をうつされました。
<em>R&#363;mam&#275;to ni ry&#363;kan wo utsusaremashita.</em></span>
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp012-ja.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m going to hope that you don&#8217;t find this to be a useful travel phrase. Because if you ever utter this sentence while visiting China, it probably means you&#8217;re chatting with <a href="http://aproductguy.wordpress.com/2009/06/15/the-seven-people-youll-meet-in-hotel-quarantine/">these folks in Hotel Quarantine</a> or will be shortly.</p>
<p>&#8220;I got the flu from my roommate.&#8221;</p>
<p><span lang="zh">我被室友傳染了流行性感冒.<br />
<em>Wo3 bei4 shi4 you3 chuan2 ran3 liu2 xing2 xing4 gan3 mao4.</em></span><br />
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp012-zh.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object></p>
<p><span lang="ja">ルーマメートに流感をうつされました。<br />
<em>R&#363;mam&#275;to ni ry&#363;kan wo utsusaremashita.</em></span><br />
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp012-ja.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object></p>
<p>The grammatical structure on the Chinese sentence is pretty weird for English speakers. This is the first time we&#8217;re seeing the marker <span lang="zh">被</span> on Chipanglish. <span lang="zh">被</span> indicates that the subject of the sentence, in this case <span lang="zh">我</span>, is on the receiving end of some action. <span lang="zh">我</span> = I, <span lang="zh">室友</span> = roommate (literally &#8220;room friend&#8221;), <span lang="zh">傳染</span> = to infect, 了 = marker to indicate an action is completed, <span lang="zh">流行性感冒</span> = the flu.</p>
<p>But what is really interesting about this sentence comes in this long phrase for &#8220;flu&#8221;: <span lang="zh">流行性感冒</span>. The first two characters form the compound <span lang="zh">流行</span>, which means &#8220;trendy&#8221; or &#8220;popular&#8221;. <span lang="zh">性</span> is an adjective marker. The last two characters for the compound <span lang="zh">感冒</span>, which means &#8220;common cold&#8221; and literally translates to &#8220;feel steamy&#8221;. So flu is a trendy steamy feeling. Hah! I love how Chinese can be so evocative, sometimes bizarrely so.</p>
<p>The grammar is pretty standard Japanese, which means it seems contorted to an English speaker&mdash;implied subject, actor, object, and finally the verb. <span lang="ja">ルーマメート</span> = roommate, <span lang="ja">に</span> = by, <span lang="ja">流感</span> = flu, <span lang="ja">を</span> = object marker, <span lang="ja">うつされました</span> = infected. Now, note that the Kanji for &#8220;flu&#8221;, <span lang="ja">流感</span>, are plucked from the Chinese compound. You see this in Japanese a lot, where rather than borrowing a whole phrase from another language, they&#8217;ll just borrow bits of that phrase and mash it together to form a shorter compound.<br />
<h3>Similar Posts:</h3>
<ul class="similar-posts">
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/mosquito_bites/" rel="bookmark" title="June 29, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #13: Mosquito Bites</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/computer_reboot2/" rel="bookmark" title="May 13, 2009">The Return of Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook: Microsoft Edition</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/mom_blew_up/" rel="bookmark" title="March 2, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #5: Mom Gets Mad</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/dont_stand_on_desk/" rel="bookmark" title="February 16, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #3: Don&#8217;t Stand on the Desk!</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/buck_teeth/" rel="bookmark" title="March 9, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #6: Buck Teeth</a></li>
</ul>
<p><!-- Similar Posts took 27.201 ms --></p>
<p style="text-align: center;">| <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/flu/">Permalink</a> | <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/flu/#comments">2 Comments</a> | <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/flu/#respond">Leave a Comment</a> |</p>

<hr />
<p><small>© 2009 Yvonne for <a href="http://www.chipanglish.com">Chipanglish</a>. All rights reserved.</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chipanglish.com/chinese/flu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
<enclosure url="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp012-zh.wav" length="448556" type="audio/x-wav" />
<enclosure url="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp012-ja.wav" length="600108" type="audio/x-wav" />
		</item>
		<item>
		<title>Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #11: Fancy Sandals!</title>
		<link>http://www.chipanglish.com/chinese/fancy_sandals/</link>
		<comments>http://www.chipanglish.com/chinese/fancy_sandals/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Jun 2009 18:00:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yvonne</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Grandma's Crazy Phrasebook]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[sandals]]></category>
		<category><![CDATA[travel phrases]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chipanglish.com/?p=478</guid>
		<description><![CDATA["What a pair of fancy sandals."

<span lang="zh">好別緻的涼鞋喔!
<em>Hao3 bie2 zhi4 de5 liang2 xie2 wo5!</em></span>
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp011-zh.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object>

<span lang="ja">すてきなサンダルですね！
<em>Suteki na sandaru desu ne!</em></span>
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp011-ja.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sorry for missing last week&#8217;s Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook posting; I was traveling on business. In keeping with the spirit of this series, this week&#8217;s phrase is not something I had any occasion to use while I was on the road.</p>
<p>&#8220;What a pair of fancy sandals.&#8221;</p>
<p><span lang="zh">好別緻的涼鞋喔!<br />
<em>Hao3 bie2 zhi4 de5 liang2 xie2 wo5!</em></span><br />
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp011-zh.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object></p>
<p><span lang="ja">すてきなサンダルですね！<br />
<em>Suteki na sandaru desu ne!</em></span><br />
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp011-ja.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object></p>
<p>It&#8217;s a rare week when the Japanese sentence structure is easier to explain to an English speaker than the Chinese sentence structure. The Japanese sentence structure is basically Yoda-esque.</p>
<p><span lang="ja">すてき</span> = &#8220;cute, gorgeous, swell&#8221; (Note: my book gives the hiragana, but there is Kanji. <span lang="ja">素敵</span> = <span lang="ja">すてき</span>), <span lang="ja">な</span> = adjective marker, <span lang="ja">サンダル</span> = &#8220;sandals&#8221;, <span lang="ja">です</span> = &#8220;are&#8221;, <span lang="ja">ね</span> = emphasis/exclamation word. Almost literally, &#8220;Cute sandals, they are!&#8221;</p>
<p>The Chinese sentence structure is a bit Yoda-esque as well, but it lacks a verb. There&#8217;s also a bit of trickiness around the character <span lang="zh">好</span>. Most commonly, <span lang="zh">好</span> means &#8220;good&#8221; or &#8220;well&#8221;. For example, <span lang="zh">你好嗎?</span> means &#8220;Are you well?&#8221; (More colloquially, &#8220;How are you?&#8221;) But in this instance, it functions more like the English word &#8220;so&#8221;. For example, <span lang="zh">好多人喔!</span> means &#8220;so many people!&#8221;</p>
<p><span lang="zh">別緻</span> means &#8220;delightful&#8221;, so naturally <span lang="zh">好別緻</span> = &#8220;so delightful&#8221;. <span lang="zh">的</span> = possessive marker, <span lang="zh">涼鞋</span> = sandals, <span lang="zh">喔</span> = word of exclamation. So the Chinese comes out to be, &#8220;So delightful, a property which is possessed by sandals, oh!&#8221;<br />
<h3>Similar Posts:</h3>
<ul class="similar-posts">
<li><a href="http://www.chipanglish.com/updates/audio_added/" rel="bookmark" title="June 30, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook, Now with Audio!</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/your_problem/" rel="bookmark" title="February 9, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #2: That&#8217;s Your Problem</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/espresso_maker/" rel="bookmark" title="May 18, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #8: Espresso Machines</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/flu/" rel="bookmark" title="June 22, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #12: Swine Flu Quarantine Edition</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/dont_stand_on_desk/" rel="bookmark" title="February 16, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #3: Don&#8217;t Stand on the Desk!</a></li>
</ul>
<p><!-- Similar Posts took 24.378 ms --></p>
<p style="text-align: center;">| <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/fancy_sandals/">Permalink</a> | <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/fancy_sandals/#comments">No Comments</a> | <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/fancy_sandals/#respond">Leave a Comment</a> |</p>

<hr />
<p><small>© 2009 Yvonne for <a href="http://www.chipanglish.com">Chipanglish</a>. All rights reserved.</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chipanglish.com/chinese/fancy_sandals/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp011-zh.wav" length="297004" type="audio/x-wav" />
<enclosure url="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp011-ja.wav" length="362540" type="audio/x-wav" />
		</item>
		<item>
		<title>Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #10: Try Walking Backwards</title>
		<link>http://www.chipanglish.com/chinese/walking_backwards/</link>
		<comments>http://www.chipanglish.com/chinese/walking_backwards/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Jun 2009 18:00:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yvonne</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Grandma's Crazy Phrasebook]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[travel phrases]]></category>
		<category><![CDATA[walking backwards]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chipanglish.com/?p=462</guid>
		<description><![CDATA["Let's try walking backwards."

<span lang="zh">試試看倒退走.
<em>Shi4 shi4 kan4 dao4 tui4 zou3.</em></span>
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp010-zh.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object>

<span lang="ja">後ろ向きに歩いてみて。
<em>Ushiro muki ni aruitemite.</em></span>
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp010-ja.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In previous editions of Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook we&#8217;ve seen <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/your_problem/">flippant remarks</a>, <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/computer_reboot2/">computer problems</a>, and <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/mom_blew_up/">family angst</a>, but we&#8217;ve yet to feature an actual travel phrase from this alleged travel phrasebook.</p>
<p>Until now.</p>
<p>Granted, I&#8217;m not sure why you&#8217;d want to travel this way, but who am I to judge?</p>
<p>&#8220;Let&#8217;s try walking backwards.&#8221;</p>
<p><span lang="zh">試試看倒退走.<br />
<em>Shi4 shi4 kan4 dao4 tui4 zou3.</em></span><br />
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp010-zh.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object></p>
<p><span lang="ja">後ろ向きに歩いてみて。<br />
<em>Ushiro muki ni aruitemite.</em></span><br />
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp010-ja.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object></p>
<p>Finding an appropriate context for this sentence might be a challenge, but at least the grammar is easy for both Chinese and Japanese.</p>
<p><span lang="zh">試試看</span> = &#8220;try&#8221; (actually one <span lang="zh">試</span> already means &#8220;try&#8221; but we Chinese like to repeat things) or &#8220;try and see what happens&#8221; (<span lang="zh">看</span> = &#8220;see), <span lang="zh">倒退</span> = &#8220;reverse&#8221; or &#8220;go backwards&#8221;, <span lang="zh">走</span> = &#8220;walk&#8221; or &#8220;move&#8221;.</p>
<p>What&#8217;s interesting here is that there are actually multiple ways to translate this Chinese into English. &#8220;Let&#8217;s try walking backwards&#8221; is valid, if rarely useful (if ever); &#8220;See what happens if you reverse&#8221; is also valid and more useful&mdash;say your car is stuck in a ditch or other place and you&#8217;re trying to get out. &#8220;Try retracing your steps&#8221; is still valid, I think (though I&#8217;d probably use a different phrase for &#8220;retrace your steps&#8221;), and even more useful.  Context is everything when translating Chinese (and when translating, period).</p>
<p>The Japanese, as far as I can tell, does literally mean to walk on foot; the only definition my dictionary gives for <span lang="ja">歩いて</span> is &#8220;on foot&#8221;.</p>
<p><span lang="ja">後ろ</span> = &#8220;back&#8221; or &#8220;rear&#8221;, <span lang="ja">向き</span> = &#8220;direction&#8221;, <span lang="ja">に</span> = adverb marker, <span lang="ja">歩いてみて</span> = &#8220;try walking&#8221;.<br />
<h3>Similar Posts:</h3>
<ul class="similar-posts">
<li><a href="http://www.chipanglish.com/updates/audio_added/" rel="bookmark" title="June 30, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook, Now with Audio!</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/are_you_nuts/" rel="bookmark" title="February 2, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #1: Are You Nuts?</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/flu/" rel="bookmark" title="June 22, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #12: Swine Flu Quarantine Edition</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/dont_stand_on_desk/" rel="bookmark" title="February 16, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #3: Don&#8217;t Stand on the Desk!</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/your_problem/" rel="bookmark" title="February 9, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #2: That&#8217;s Your Problem</a></li>
</ul>
<p><!-- Similar Posts took 23.688 ms --></p>
<p style="text-align: center;">| <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/walking_backwards/">Permalink</a> | <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/walking_backwards/#comments">No Comments</a> | <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/walking_backwards/#respond">Leave a Comment</a> |</p>

<hr />
<p><small>© 2009 Yvonne for <a href="http://www.chipanglish.com">Chipanglish</a>. All rights reserved.</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chipanglish.com/chinese/walking_backwards/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp010-zh.wav" length="268332" type="audio/x-wav" />
<enclosure url="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp010-ja.wav" length="405548" type="audio/x-wav" />
		</item>
		<item>
		<title>Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #9: Don&#8217;t Be a Pig</title>
		<link>http://www.chipanglish.com/chinese/dont_be_pig/</link>
		<comments>http://www.chipanglish.com/chinese/dont_be_pig/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 25 May 2009 18:00:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yvonne</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Grandma's Crazy Phrasebook]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[colloquialisms]]></category>
		<category><![CDATA[idiomatic expressions]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chipanglish.com/?p=458</guid>
		<description><![CDATA["Don't make a pig of yourself."

<span lang="zh">你別吃太多啊!
<em>Ni3 bie2 chi1 tai4 duo1 a5!</em></span>
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp009-zh.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object>

<span lang="ja">食べ過ぎないで！
<em>Tabe suginai de!</em></span>
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp009-ja.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Happy Memorial Day, all!</p>
<p>Now, I think Memorial Day is a mighty fine time to bust out the grill. Especially now that I live in the South where there&#8217;s Proper Summer Weather on Memorial Day.</p>
<p>So today&#8217;s phrase is:</p>
<p>&#8220;Don&#8217;t make a pig of yourself.&#8221;</p>
<p><span lang="zh">你別吃太多啊!<br />
<em>Ni3 bie2 chi1 tai4 duo1 a5!</em></span><br />
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp009-zh.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object></p>
<p><span lang="ja">食べ過ぎないで！<br />
<em>Tabe suginai de!</em></span><br />
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp009-ja.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object></p>
<p>I&#8217;m not quite sure what to make of this one, as both the Chinese and Japanese phrases translate to the significantly-more-polite &#8220;Don&#8217;t eat too much!&#8221;</p>
<p>Chinese: <span lang="zh">你</span> = &#8220;you&#8221;, <span lang="zh">別</span> = &#8220;don&#8217;t&#8221;, <span lang="zh">吃</span> = &#8220;eat&#8221;, <span lang="zh">太</span> = &#8220;e&#8221;, <span lang="zh">多</span> = &#8220;much&#8221;, <span lang="zh">啊</span> = word of exclamation. I&#8217;d like to note that <span lang="zh">你</span> isn&#8217;t really necessary here. The &#8220;you&#8221; can be implied.</p>
<p>Japanese: <span lang="ja">食べ</span> = &#8220;eat&#8221;, <span lang="ja">過ぎない</span> = &#8220;don&#8217;t go too far&#8221;, <span lang="ja">で</span> = command/request marker. The &#8220;you&#8221; is implied.</p>
<p>So what&#8217;s the deal here? &#8220;Pig&#8221; is a standard insult at least in Chinese so you could certainly do a more literal and ultimately better translation that captures the tone.  On the other hand, it&#8217;s kind of bad to call someone a pig in Chinese&mdash;it&#8217;s a lot more insulting than the English equivalent, which is kind of grade-school.</p>
<p>The authors of this book are obviously not native English speakers. My only guess is that while &#8220;Don&#8217;t eat too much!&#8221; would have been a perfectly good translation here, they wanted something a bit more idiomatic (though who knows why) and didn&#8217;t have a good enough grasp of colloquialisms to come up with &#8220;Don&#8217;t stuff yourself!&#8221;</p>
<p>Either that, or they think English speakers are really, really rude.<br />
<h3>Similar Posts:</h3>
<ul class="similar-posts">
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/buck_teeth/" rel="bookmark" title="March 9, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #6: Buck Teeth</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/computer_reboot2/" rel="bookmark" title="May 13, 2009">The Return of Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook: Microsoft Edition</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/swearing_and_subversion/" rel="bookmark" title="February 11, 2009">New Reading Material: Swearing and Subversion!</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/tom_cruise/" rel="bookmark" title="July 6, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #14: Tom Cruise</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/japanese/where_are_you_going/" rel="bookmark" title="June 22, 2009">Where Are You Going? To See My Friend!</a></li>
</ul>
<p><!-- Similar Posts took 26.018 ms --></p>
<p style="text-align: center;">| <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/dont_be_pig/">Permalink</a> | <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/dont_be_pig/#comments">No Comments</a> | <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/dont_be_pig/#respond">Leave a Comment</a> |</p>

<hr />
<p><small>© 2009 Yvonne for <a href="http://www.chipanglish.com">Chipanglish</a>. All rights reserved.</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chipanglish.com/chinese/dont_be_pig/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp009-zh.wav" length="206892" type="audio/x-wav" />
<enclosure url="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp009-ja.wav" length="233516" type="audio/x-wav" />
		</item>
		<item>
		<title>Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #8: Espresso Machines</title>
		<link>http://www.chipanglish.com/chinese/espresso_maker/</link>
		<comments>http://www.chipanglish.com/chinese/espresso_maker/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 May 2009 18:00:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yvonne</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Grandma's Crazy Phrasebook]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[espresso]]></category>
		<category><![CDATA[espresso machine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chipanglish.com/?p=432</guid>
		<description><![CDATA["All you need is an espresso maker."

<span lang="zh">只需要一台濃縮咖啡機就夠了.
<em>Zhi3 xu1 yao4 yi4 tai2 nong2 suo1 ka1 fei1 ji1 jiu4 gou4 le5.</em></span>
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp008-zh.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object>

<span lang="ja">エスプレッソマシーンが必要ですね。
<em>Esupuresso mash&#299;n ga hitsuy&#333; desu ne.</em></span>
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp008-ja.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I am exhausted. Thus, this week&#8217;s &#8220;essential&#8221; &#8220;travel&#8221; phrase is:</p>
<p>&#8220;All you need is an espresso maker.&#8221;</p>
<p><span lang="zh">只需要一台濃縮咖啡機就夠了.<br />
<em>Zhi3 xu1 yao4 yi4 tai2 nong2 suo1 ka1 fei1 ji1 jiu4 gou4 le5.</em></span><br />
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp008-zh.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object></p>
<p><span lang="ja">エスプレッソマシーンが必要ですね。<br />
<em>Esupuresso mash&#299;n ga hitsuy&#333; desu ne.</em></span><br />
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp008-ja.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object></p>
<p><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/computer_reboot2/">Last week</a> we talked about the Japanese propensity to borrow words from other languages. Well, here it is again! I don&#8217;t need to tell you what an <span lang="ja">エスプレッソマシーン (<em>esupurasso mash&#299;n</em>)</span> is, do I? The rest of the sentence is also straightforward, at least for Japanese grammar: <span lang="ja">が</span> = object marker, <span lang="ja">必要</span> = &#8220;necessary&#8221;, <span lang="ja">です</span> = &#8220;is&#8221;, <span lang="ja">ね</span> = emphasis marker. As in last week&#8217;s sentence, the &#8220;you&#8221; part is implied.</p>
<p>This week we also have a borrowed word in the Chinese: <span lang="zh">咖啡 (<em>ka1 fei1</em>)</span>, or coffee. But before I can explain where these characters come from, I need to back up and explain a bit about the structure of Chinese characters.</p>
<p>Many Chinese characters break down into two parts: a <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Section_headers_of_a_Chinese_dictionary">radical</a>,which hints at the meaning of the character (and is also used to sort words into dictionary order), and the&#8230;other part (forgot the technical term if there is one, sorry)&#8230;which hints at the pronunciation. Take, for example, the character for &#8220;mother&#8221;:</p>
<div lang="zh" style="text-align: center;"><span style="font-size: 48pt;">媽</span><br />
<em>ma1</em></div>
<p>The left side of the character is <span  lang="zh"">女</span> (which you first saw <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/pictograms/">here</a>), which means &#8220;female&#8221; or &#8220;woman&#8221;. The right side of the character is <span  lang="zh">馬</span>, which is pronounced <em>ma3</em>.</p>
<p>If you have some spoken proficiency in Chinese but are just learning to read (like little kids or, uh&#8230;me), learning the radicals can help you make educated guesses at unknown characters.</p>
<p>Now back to coffee.</p>
<div lang="zh" style="font-size: 48pt;text-align: center;">咖 啡</div>
<p>As far as I can tell, both of these characters were specifically invented to Chinese-ize the word coffee (though not necessarily from English).  Note that both characters have <span lang="zh">口</span>for a radical on the left. <span lang="zh">口</span> means &#8220;mouth&#8221; and is a common radical for food- and drink-related characters.</p>
<p>The right sides of the characters are <span lang="zh">加 (<em>jia1</em>)</span> and <span lang="zh">非 (<em>fei1</em>)</span>, respectively, and are common characters that more or less give us the pronunciation <span lang="zh"><em>ka1 fei1</em></span>.</p>
<p>As far as I know, <span lang="zh">啡</span> has no usage other than being part of the compound for &#8220;coffee&#8221;; it doesn&#8217;t even get a standalone entry in my dictionary.</p>
<p><span lang="zh">咖</span> does get a standalone entry, but it has no definition. The only things that appear in the entry are the compound <span lang="zh">咖啡</span> and a note that the character is also pronounced <span lang="zh">ga1</span>. I flip to the <span lang="zh">ga1</span> entry and once again, no definition, just the compound <span lang="zh">咖喱 (<em>ga1 li2</em>)</span> which both means and sounds suspiciously like &#8220;curry&#8221;.</p>
<p>Whew! To summarize, the Japanese borrow words from other languages by approximating the pronunciation using their katakana alphabet. The Chinese approximate the pronunciation with existing characters, which they then mash with an appropriate radical for the meaning.</p>
<p>Sometimes. You&#8217;ll see a different way of borrowing below.</p>
<p>We&#8217;ve taken an extended detour into the etymology of <span lang="zh">咖啡</span>, but that&#8217;s just regular ol&#8217; coffee. We&#8217;re talking espresso!  To get espresso from <span lang="zh">咖啡</span> you add <span lang="zh">濃縮 (<em>nong2 suo1</em>)</span> in front of it. <span lang="zh">濃縮</span> means &#8220;concentrated&#8221; (literally, &#8220;concentrated and shrunken&#8221;&mdash;Chinese do love redundancies).</p>
<p>Sometimes you&#8217;ll see <span lang="zh">意大利濃縮咖啡</span> on a menu, specifying Italian espresso. And for the record, <span lang="zh">意大利 (<em>yi4 da4 li4</em>)</span> means and sounds like &#8220;Italy&#8221;, but the characters separately mean &#8220;meaning&#8221;, &#8220;big&#8221;, and &#8220;sharp&#8221;, respectively. In this case, there&#8217;s no radical to alert us that this is the name of a country&mdash;they just mash common characters together to approximate the pronunciation. Learn your compounds, kids! Because sometimes reading one character at a time gets you gibberish. <a href="http://www.hanzismatter.com/2009/03/painful-excerpt-from-dan-browns-digital.html">Which makes Dan Brown an idiot.</a></p>
<p>There&#8217;s actually one more thing about this particular Chinese sentence to tickle the brains of language nerds, but I&#8217;ll save it for another time. To wrap up:</p>
<p><span lang="zh">只</span> = &#8220;only&#8221;, <span lang="zh">需要</span> = &#8220;need&#8221;, <span lang="zh">一台</span> = &#8220;one&#8221;, <span lang="zh">濃縮咖啡</span> = &#8220;espresso&#8221;, <span lang="zh">機</span> = machine, <span lang="zh">就夠了</span> = &#8220;is enough&#8221;.</p>
<h3>Similar Posts:</h3>
<ul class="similar-posts">
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/mosquito_bites/" rel="bookmark" title="June 29, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #13: Mosquito Bites</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/mom_blew_up/" rel="bookmark" title="March 2, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #5: Mom Gets Mad</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/toy_collectibles/" rel="bookmark" title="February 23, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #4: I Like Toys [Updated]</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/dont_stand_on_desk/" rel="bookmark" title="February 16, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #3: Don&#8217;t Stand on the Desk!</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/fancy_sandals/" rel="bookmark" title="June 15, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #11: Fancy Sandals!</a></li>
</ul>
<p><!-- Similar Posts took 22.847 ms --></p>
<p style="text-align: center;">| <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/espresso_maker/">Permalink</a> | <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/espresso_maker/#comments">1 Comment</a> | <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/espresso_maker/#respond">Leave a Comment</a> |</p>

<hr />
<p><small>© 2009 Yvonne for <a href="http://www.chipanglish.com">Chipanglish</a>. All rights reserved.</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chipanglish.com/chinese/espresso_maker/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
<enclosure url="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp008-zh.wav" length="548908" type="audio/x-wav" />
<enclosure url="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp008-ja.wav" length="534572" type="audio/x-wav" />
		</item>
		<item>
		<title>The Return of Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook: Microsoft Edition</title>
		<link>http://www.chipanglish.com/chinese/computer_reboot2/</link>
		<comments>http://www.chipanglish.com/chinese/computer_reboot2/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 May 2009 01:39:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yvonne</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Grandma's Crazy Phrasebook]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[hiragana]]></category>
		<category><![CDATA[katakana]]></category>
		<category><![CDATA[microsoft]]></category>
		<category><![CDATA[travel phrases]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chipanglish.com/?p=407</guid>
		<description><![CDATA[(continued from previous)

"My computer is rebooting on its own again!"

<span lang="zh">我的電腦又自己重新啟動了!
<em>Wo3 de dian4 nao3 you4 zi4 ji3 chong2 xin1 qi3 dong4 le5!</em></span>
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp007-zh.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object>

<span lang="ja">コンピューターが勝手に再起動しました。
<em>Konpyuta ga katte ni saikid&#333; shimashita.</em></span>
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp007-ja.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The last <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/computer_reboot/">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook (#7)</a> ended rather abruptly. To make a long story short, my dad (and <a href="http://www.chipanglish.com/author/peter/">Peter</a>&#8216;s dad) passed away the day after that post went live, after a long illness.  Blogging fell to the bottom of my priority list. But now I&#8217;m back and ready to learn some more &#8220;useful travel phrases&#8221;!</p>
<p>So, where were we?</p>
<p>&#8220;My computer is rebooting on its own again!&#8221;</p>
<p><span lang="zh">我的電腦又自己重新啟動了!<br />
<em>Wo3 de dian4 nao3 you4 zi4 ji3 chong2 xin1 qi3 dong4 le5!</em></span><br />
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp007-zh.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object></p>
<p><span lang="ja">コンピューターが勝手に再起動しました。<br />
<em>Konpyuta ga katte ni saikid&#333; shimashita.</em></span><br />
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp007-ja.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object></p>
<p>The Japanese love to borrow words from other languages, especially English. They even have <em>katakana</em>, an entirely different writing system just for borrowed English words (and other non-Chinese borrowed words&#8230;and sound effects). <em>Katakana</em> is more boxy than <em>hiragana</em>, the writing system for actual Japanese words.</p>
<p>For comparison:</p>
<table width="450" cellspacing="10" border="0" style="margin: 1em auto;">
<caption>Selected Phonemes in Hiragana and Katakana</caption>
<tr>
<td>Romaji</td>
<td lang="ja">a</td>
<td lang="ja">i</td>
<td lang="ja">u</td>
<td lang="ja">e</td>
<td lang="ja">o</td>
<td lang="ja">ka</td>
<td lang="ja">ki</td>
<td lang="ja">ku</td>
<td lang="ja">ke</td>
<td lang="ja">ko</td>
</tr>
<tr>
<td>Hiragana</td>
<td lang="ja">あ</td>
<td lang="ja">い</td>
<td lang="ja">う</td>
<td lang="ja">え</td>
<td lang="ja">お</td>
<td lang="ja">か</td>
<td lang="ja">き</td>
<td lang="ja">く</td>
<td lang="ja">け</td>
<td lang="ja">こ</td>
</tr>
<tr>
<td>Katakana</td>
<td lang="ja">ア</td>
<td lang="ja">イ</td>
<td lang="ja">ウ</td>
<td lang="ja">エ</td>
<td lang="ja">オ</td>
<td lang="ja">カ</td>
<td lang="ja">キ</td>
<td lang="ja">ク</td>
<td lang="ja">ケ</td>
<td lang="ja">コ</td>
</tr>
</table>
<p>Sounding out the first stretch of katakana in the Japanese, <span lang="ja">コンピューター</span> gets you <em lang="ja">konpyuta</em>, which is obviously &#8220;computer&#8221;.</p>
<p>In Chinese, we&#8217;re not so lucky. Computer is <span lang="zh">電腦</span> or literally &#8220;electric brain&#8221;.</p>
<p>At least the Chinese grammar is fairly straightforward (though the literal translation sounds a bit redundant): <span lang="zh">我的</span> = &#8220;my&#8221;, <span lang="zh">電腦</span> = &#8220;computer&#8221;, <span lang="zh">又</span> = &#8220;again&#8221;,  <span lang="zh">自己</span> = &#8220;self&#8221;, <span lang="zh">重新</span> = &#8220;start over&#8221;, <span lang="zh">啟動</span> = &#8220;start up&#8221;, <span lang="zh">了</span> = marker to indicate an action is completed.</p>
<p>As usual, the Japanese grammar ties a native English speaker into knots: <span lang="ja">コンピューター</span> = &#8220;computer&#8221;, <span lang="ja">が</span> = object marker, <span lang="ja">勝手</span> = &#8220;arbitrary&#8221;, <span lang="ja">に</span> = adverb marker, <span lang="ja">再起動しました</span> = &#8220;rebooted&#8221; (literally &#8220;reboot did&#8221;). It&#8217;s implied that you&#8217;re talking about your computer. If you needed to emphasize that it&#8217;s your computer, you could add <span lang="ja">私の (<em>watashi no</em>)</span> at the beginning of the sentence.</p>
<p>It&#8217;s worth mentioning that <span lang="ja">起動</span> (<em>kid&#333;</em>), the Japanese for &#8220;boot up&#8221; is also perfectly acceptable Chinese. Using <span lang="zh">起動</span> instead of <span lang="zh">啟動</span> in the above sentence is just fine and it&#8217;s even pronounced the same (<em>qi3 dong4</em>): <span lang="zh">我的電腦又自己重新起動了</span>. Also note the similarity in pronunciation between Japanese and Chinese.</p>
<p>That (finally) concludes the Microsoft edition of Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook. We&#8217;ll be back to Mondays at noon for new installments!<br />
<h3>Similar Posts:</h3>
<ul class="similar-posts">
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/computer_reboot/" rel="bookmark" title="March 16, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #7: Microsoft Edition</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/flu/" rel="bookmark" title="June 22, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #12: Swine Flu Quarantine Edition</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/walking_backwards/" rel="bookmark" title="June 1, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #10: Try Walking Backwards</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/your_problem/" rel="bookmark" title="February 9, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #2: That&#8217;s Your Problem</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/espresso_maker/" rel="bookmark" title="May 18, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #8: Espresso Machines</a></li>
</ul>
<p><!-- Similar Posts took 31.042 ms --></p>
<p style="text-align: center;">| <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/computer_reboot2/">Permalink</a> | <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/computer_reboot2/#comments">No Comments</a> | <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/computer_reboot2/#respond">Leave a Comment</a> |</p>

<hr />
<p><small>© 2009 Yvonne for <a href="http://www.chipanglish.com">Chipanglish</a>. All rights reserved.</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chipanglish.com/chinese/computer_reboot2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp007-zh.wav" length="473132" type="audio/x-wav" />
<enclosure url="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp007-ja.wav" length="632876" type="audio/x-wav" />
		</item>
		<item>
		<title>Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #7: Microsoft Edition</title>
		<link>http://www.chipanglish.com/chinese/computer_reboot/</link>
		<comments>http://www.chipanglish.com/chinese/computer_reboot/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Mar 2009 18:00:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yvonne</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Grandma's Crazy Phrasebook]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chipanglish.com/?p=332</guid>
		<description><![CDATA["My computer is rebooting on its own again!"

<span lang="zh">我的電腦又自己重新啟動了!
<em>Wo3 de dian4 nao3 you4 zi4 ji3 chong2 xin1 qi3 dong4 le5!</em></span>
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp007-zh.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object>

<span lang="ja">コンピューターが勝手に再起動しました。
<em>Konpyuta ga katte ni saikid&#333; shimashita.</em></span>
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp007-ja.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This week it&#8217;s the Microsoft edition of Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook!</p>
<p>&#8220;My computer is rebooting on its own again!&#8221;</p>
<p><span lang="zh">我的電腦又自己重新啟動了!<br />
<em>Wo3 de dian4 nao3 you4 zi4 ji3 chong2 xin1 qi3 dong4 le5!</em></span><br />
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp007-zh.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object></p>
<p><span lang="ja">コンピューターが勝手に再起動しました。<br />
<em>Konpyuta ga katte ni saikid&#333; shimashita.</em></span><br />
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp007-ja.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object><br />
<h3>Similar Posts:</h3>
<ul class="similar-posts">
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/computer_reboot2/" rel="bookmark" title="May 13, 2009">The Return of Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook: Microsoft Edition</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/updates/audio_added/" rel="bookmark" title="June 30, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook, Now with Audio!</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/are_you_nuts/" rel="bookmark" title="February 2, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #1: Are You Nuts?</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/mom_blew_up/" rel="bookmark" title="March 2, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #5: Mom Gets Mad</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/walking_backwards/" rel="bookmark" title="June 1, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #10: Try Walking Backwards</a></li>
</ul>
<p><!-- Similar Posts took 14.476 ms --></p>
<p style="text-align: center;">| <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/computer_reboot/">Permalink</a> | <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/computer_reboot/#comments">No Comments</a> | <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/computer_reboot/#respond">Leave a Comment</a> |</p>

<hr />
<p><small>© 2009 Yvonne for <a href="http://www.chipanglish.com">Chipanglish</a>. All rights reserved.</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chipanglish.com/chinese/computer_reboot/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp007-zh.wav" length="473132" type="audio/x-wav" />
<enclosure url="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp007-ja.wav" length="632876" type="audio/x-wav" />
		</item>
		<item>
		<title>Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #6: Buck Teeth</title>
		<link>http://www.chipanglish.com/chinese/buck_teeth/</link>
		<comments>http://www.chipanglish.com/chinese/buck_teeth/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Mar 2009 18:00:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yvonne</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Grandma's Crazy Phrasebook]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[buck teeth]]></category>
		<category><![CDATA[colloquialisms]]></category>
		<category><![CDATA[language learning]]></category>
		<category><![CDATA[teeth]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chipanglish.com/?p=302</guid>
		<description><![CDATA["I have bulging teeth."

<span lang="zh">我有兔寶寶門牙.
<em>Wo2 you3 tu4 bao3 bao1 men2 ya2.</em></span>
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp006-zh.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object>

<span lang="ja">私の前歯は大きいです。
<em>Watashi no maeba wa &#333;kii desu.</em></span>
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp006-ja.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;I have bulging teeth.&#8221;</p>
<p>I&#8217;m pretty sure I&#8217;ve never even used this phrase in English.  But in the event that you want to learn how to say it in Chinese or Japanese, here we go:</p>
<p><span lang="zh">我有兔寶寶門牙.<br />
<em>Wo2 you3 tu4 bao3 bao1 men2 ya2.</em></span><br />
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp006-zh.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object></p>
<p><span lang="ja">私の前歯は大きいです。<br />
<em>Watashi no maeba wa &#333;kii desu.</em></span><br />
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp006-ja.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object></p>
<p>The Chinese phrase is more suggestive, literally &#8220;I have rabbit-like front teeth.&#8221;  <span lang="zh">我有</span> = &#8220;I have&#8221;, <span lang="zh">兔寶寶</span> = &#8220;rabbit&#8221; or &#8220;cutesy little precious rabbit&#8221; (<span lang="zh">兔</span> by itself is sufficient for &#8220;rabbit&#8221;; the <span lang="zh">寶寶</span> part is literally &#8220;precious precious&#8221; and is symptomatic of the Chinese need to a) nickname everything, and b) repeat words), <span lang="zh">門牙</span> = &#8220;front teeth&#8221;.</p>
<p>The Japanese phrase is very literal: &#8220;My front teeth are big.&#8221; <span lang="ja">私</span> = &#8220;I/me&#8221;, <span lang="ja">の</span> = possessive marker, <span lang="ja">前歯</span> = &#8220;front teeth&#8221; (though <span lang="ja">歯</span> by itself is pronounced <span lang="ja"><em>ha</em> (は)</span> instead of <span lang="ja"><em>ba</em> (ば)</span>, <span lang="ja">は</span> = subject marker, <span lang="ja">大きいです</span> = &#8220;are big&#8221;.<br />
<h3>Similar Posts:</h3>
<ul class="similar-posts">
<li><a href="http://www.chipanglish.com/updates/audio_added/" rel="bookmark" title="June 30, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook, Now with Audio!</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/espresso_maker/" rel="bookmark" title="May 18, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #8: Espresso Machines</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/mom_blew_up/" rel="bookmark" title="March 2, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #5: Mom Gets Mad</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/flu/" rel="bookmark" title="June 22, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #12: Swine Flu Quarantine Edition</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/computer_reboot2/" rel="bookmark" title="May 13, 2009">The Return of Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook: Microsoft Edition</a></li>
</ul>
<p><!-- Similar Posts took 18.043 ms --></p>
<p style="text-align: center;">| <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/buck_teeth/">Permalink</a> | <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/buck_teeth/#comments">No Comments</a> | <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/buck_teeth/#respond">Leave a Comment</a> |</p>

<hr />
<p><small>© 2009 Yvonne for <a href="http://www.chipanglish.com">Chipanglish</a>. All rights reserved.</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chipanglish.com/chinese/buck_teeth/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp006-zh.wav" length="297004" type="audio/x-wav" />
<enclosure url="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp006-ja.wav" length="450604" type="audio/x-wav" />
		</item>
		<item>
		<title>Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #5: Mom Gets Mad</title>
		<link>http://www.chipanglish.com/chinese/mom_blew_up/</link>
		<comments>http://www.chipanglish.com/chinese/mom_blew_up/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Mar 2009 18:00:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yvonne</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Grandma's Crazy Phrasebook]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[anger]]></category>
		<category><![CDATA[foreign language]]></category>
		<category><![CDATA[kanji]]></category>
		<category><![CDATA[language learning]]></category>
		<category><![CDATA[temper]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chipanglish.com/?p=298</guid>
		<description><![CDATA["Mom just blew up at me."

<span lang="zh">媽媽剛剛對我大發脾氣.
<em>Ma1 ma3 gang1 gang1 dui4 wo3 da4 fa1 pi2 qi4.</em></span>
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp005-zh.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object>

<span lang="ja">さっきお母さんが私を怒ったんだ。
<em>Sakki ok&#257;san ga watashi wo okottanda.</em></span>
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp005-ja.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>It&#8217;s the Teen Angst edition of Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook!  Or if you prefer, the Family Dysfunction Edition! This week&#8217;s &#8220;travel&#8221; phrase might come in handy if you&#8217;re taking a family vacation and you manage to escape family drama to the bar.</p>
<p>&#8220;Mom just blew up at me.&#8221;</p>
<p><span lang="zh">媽媽剛剛對我大發脾氣.<br />
<em>Ma1 ma3 gang1 gang1 dui4 wo3 da4 fa1 pi2 qi4.</em></span><br />
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp005-zh.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object></p>
<p><span lang="ja">さっきお母さんが私を怒ったんだ。<br />
<em>Sakki ok&#257;san ga watashi wo okottanda.</em></span><br />
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp005-ja.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object></p>
<p>Before I get to the translation, I want to mark a milestone in my Chinese language study.  In the last couple of days, I&#8217;ve managed to read enough of a Chinese e-mail and a couple of Chinese forum posts to get the gist of the message without having to crack a dictionary.  While I&#8217;m still a long way away from adult-level literacy, two months ago I could have maybe picked out one word in ten or twenty.  The work is starting to pay off!  Woo!</p>
<p>Unlike <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/toy_collectibles/">last week&#8217;s bizarro translations</a>, this week it&#8217;s pretty straightforward.</p>
<p><strong>Chinese:</strong> <span lang="zh">媽媽</span> = mother, <span lang="zh">剛剛</span> = just now, <span lang="zh">對我</span> = towards me, <span lang="zh">大</span> = big, <span lang="zh">發脾氣</span> = throw a temper tantrum.</p>
<p><strong>Japanese:</strong> <span lang="ja">さっき</span> = a little while ago, <span lang="ja">お母さん</span> = mother, <span lang="ja">が</span> = subject marker, <span lang="ja">私</span> = I or me, <span lang="ja">を</span> = object marker, <span lang="ja">怒ったんだ</span> = got angry.</p>
<p>As usual, the Japanese are a little more polite than the rest of us.</p>
<p>Like in <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/dont_stand_on_desk/">&#8220;Don&#8217;t stand on the desk!&#8221;</a> the Kanji in the Japanese sentence aren&#8217;t the same as the characters used in the Chinese sentence.</p>
<p><span lang="zh">母 (<em>mu3</em>)</span> does mean &#8220;mother&#8221; in Chinese, but colloquially people usually say <span lang="zh">媽媽 (<em>ma1 ma3</em>)</span>.  <span lang="zh">母</span> does appear in compounds like <span lang="zh">父母 (<em>fu4 mu3</em>)</span>&mdash;parents, literally &#8220;father mother&#8221;.</p>
<p><span lang="zh">私 (<em>si1</em>)</span> means something closer to &#8220;personal&#8221; or &#8220;private&#8221; in Chinese; <span lang="zh">我</span> is used for I/me.</p>
<p><span lang="zh">怒 (<em>nu4</em>)</span> does mean &#8220;anger&#8221;, though it&#8217;s not a word I&#8217;ve ever heard used before.  But I think if you substituted <span lang="zh">發怒氣</span> for <span lang="zh">發脾氣</span> in today&#8217;s phrase you&#8217;d get pretty much the same thing.<br />
<h3>Similar Posts:</h3>
<ul class="similar-posts">
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/dont_stand_on_desk/" rel="bookmark" title="February 16, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #3: Don&#8217;t Stand on the Desk!</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/espresso_maker/" rel="bookmark" title="May 18, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #8: Espresso Machines</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/flu/" rel="bookmark" title="June 22, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #12: Swine Flu Quarantine Edition</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/fancy_sandals/" rel="bookmark" title="June 15, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #11: Fancy Sandals!</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/your_problem/" rel="bookmark" title="February 9, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #2: That&#8217;s Your Problem</a></li>
</ul>
<p><!-- Similar Posts took 29.661 ms --></p>
<p style="text-align: center;">| <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/mom_blew_up/">Permalink</a> | <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/mom_blew_up/#comments">No Comments</a> | <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/mom_blew_up/#respond">Leave a Comment</a> |</p>

<hr />
<p><small>© 2009 Yvonne for <a href="http://www.chipanglish.com">Chipanglish</a>. All rights reserved.</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chipanglish.com/chinese/mom_blew_up/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp005-zh.wav" length="462892" type="audio/x-wav" />
<enclosure url="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp005-ja.wav" length="565292" type="audio/x-wav" />
		</item>
		<item>
		<title>Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #4: I Like Toys [Updated]</title>
		<link>http://www.chipanglish.com/chinese/toy_collectibles/</link>
		<comments>http://www.chipanglish.com/chinese/toy_collectibles/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Feb 2009 18:00:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yvonne</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Grandma's Crazy Phrasebook]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[bad translations]]></category>
		<category><![CDATA[toys]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chipanglish.com/?p=284</guid>
		<description><![CDATA["I'm really into toy collectibles."

<span lang="zh">我很喜歡公仔.
<em>Wo3 hen2 xi3 huan1 gong1 zai3.</em>
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp004-zh.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object>

<span lang="ja">人形遊びが好きです。
<em>Ningy&#333; asobi ga suki desu.</em></span>
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp004-ja.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>For reasons too complex (and boring) to explain here, I am typing this week&#8217;s Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook in the dark, with only my laptop for light.  Thus I wanted to minimize the need to look words up in the dictionary.  This almost resulted in me having to post an actual useful phrase!  Horrors!  However, I managed to find this:</p>
<p>&#8220;I&#8217;m really into toy collectibles.&#8221;</p>
<p><span lang="zh">我很喜歡公仔.<br />
<em>Wo3 hen2 xi3 huan1 gong1 zai3.</em><br />
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp004-zh.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object></p>
<p><span lang="ja">人形遊びが好きです。<br />
<em>Ningy&#333; asobi ga suki desu.</em></span><br />
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp004-ja.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object></p>
<p>Let&#8217;s unpack the Japanese first.  <span lang="ja">人形</span> = doll, <span lang="ja">遊び</span> = game or play, <span lang="ja">が</span> = subject marker, <span lang="ja">好きです</span> = like.</p>
<p>Not sure where the &#8220;collectibles&#8221; part comes in.</p>
<p>Chinese! <span lang="zh">我</span> = I, <span lang="zh">很喜歡</span> = like very much.  As for <span lang="zh">公仔</span>, the phrase isn&#8217;t in my dictionary.  The closest thing is <span lang="zh">公子</span>, which means &#8220;son of a feudal prince or high official.&#8221; Mmmm&#8230;nope.  Though I note that <span lang="zh">花花公子</span> means &#8220;playboy&#8221; (<span lang="zh">花花, <em>hua1 hua1</em></span>: flowery; flamboyant) and I&#8217;m guessing it&#8217;s a derogatory term.</p>
<p>Maybe <span lang="zh">公仔</span> isn&#8217;t a compound? The dictionary gives these definitions for <span lang="zh">公</span>:</p>
<ol>
<li>public; state-owned</li>
<li>fair; just</li>
<li>metric</li>
<li>male</li>
</ol>
<p>For <span lang="zh">仔</span> it says, &#8220;(of domestic animals or fowl) young: <span lang="zh">仔豬</span> piglet. <span lang="zh">仔鷄</span> chick.&#8221;  It has just one other phrase listed in the entry. <span lang="zh">仔細</span>: careful; attentive.</p>
<p>Yeah, I have no idea, sorry.  Going to check with a native speaker and get back to y&#8217;all.  If you are a native speaker of either Japanese or Chinese, feel free to comment. <img src='http://www.chipanglish.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p><strong>Update:</strong> My dad confirms that <span lang="zh">公仔</span> is &#8220;non-standard&#8221;.  Heh.<br />
<h3>Similar Posts:</h3>
<ul class="similar-posts">
<li><a href="http://www.chipanglish.com/updates/audio_added/" rel="bookmark" title="June 30, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook, Now with Audio!</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/your_problem/" rel="bookmark" title="February 9, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #2: That&#8217;s Your Problem</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/flu/" rel="bookmark" title="June 22, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #12: Swine Flu Quarantine Edition</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/fancy_sandals/" rel="bookmark" title="June 15, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #11: Fancy Sandals!</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/mosquito_bites/" rel="bookmark" title="June 29, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #13: Mosquito Bites</a></li>
</ul>
<p><!-- Similar Posts took 28.567 ms --></p>
<p style="text-align: center;">| <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/toy_collectibles/">Permalink</a> | <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/toy_collectibles/#comments">No Comments</a> | <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/toy_collectibles/#respond">Leave a Comment</a> |</p>

<hr />
<p><small>© 2009 Yvonne for <a href="http://www.chipanglish.com">Chipanglish</a>. All rights reserved.</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chipanglish.com/chinese/toy_collectibles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp004-zh.wav" length="260140" type="audio/x-wav" />
<enclosure url="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp004-ja.wav" length="356396" type="audio/x-wav" />
		</item>
		<item>
		<title>Today I Make Your Head Explode: 今</title>
		<link>http://www.chipanglish.com/chinese/head_explode_today/</link>
		<comments>http://www.chipanglish.com/chinese/head_explode_today/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Feb 2009 01:02:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yvonne</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>
		<category><![CDATA[chinese characters]]></category>
		<category><![CDATA[interference]]></category>
		<category><![CDATA[kanji]]></category>
		<category><![CDATA[language learning]]></category>
		<category><![CDATA[today]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chipanglish.com/?p=276</guid>
		<description><![CDATA[<span lang="ja">今日わ日本語勉強します。
Ky&#333 wa Nihongo benky&#333 shimasu.</span>

"Today I am studying Japanese."  I hope. Otherwise, it's the next edition of Unintentional Multilingual Self-Humiliation.

And today, <span lang="ja">今</span> is making my head explode.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span lang="ja">今日わ日本語勉強します。<br />
<em>Ky&#333 wa Nihongo benky&#333 shimasu.</em></span></p>
<p>&#8220;Today I am studying Japanese.&#8221;  I hope. Otherwise, it&#8217;s the next edition of Unintentional Multilingual Self-Humiliation.</p>
<p>And today, <span lang="ja">今</span> is making my head explode. In both Chinese and Japanese, <span lang="ja">今</span> means roughly &#8220;the present&#8221;.</p>
<p>According to <a href="http://www.nihongoresources.com/language/lessons/lesson-01/wordlist.html">Nihongo Resources, Lesson 1</a> <span lang="ja">今</span> can be pronounced as <span lang="ja">いま (<em>ima</em>)</span>, which means &#8220;now&#8221; or as <span lang="ja">こん  (<em>kon</em>)</span> like in <span lang="ja">今晩 (<em>konban</em>)</span> &mdash; &#8220;this evening&#8221; or <span lang="ja">今日 (<em>konnichi</em>),</span> &#8220;this day&#8221;.  This is obviously related to <span lang="ja">今晩は (<em>konbanwa</em>)</span> and <span lang="ja">今日は (<em>konnichiwa</em>)</span> &mdash; &#8220;good evening&#8221; and &#8220;good day&#8221;.</p>
<p>But here the plot thickens.  &#8220;Good evening&#8221; and &#8220;good day&#8221; are more commonly written as こんばんは and こんいちは, without the Kanji. So when you see <span lang="ja">今日</span>, it is probably pronounced <span lang="ja"><em>ky&#333;</em></span>&mdash; and means &#8220;today&#8221;.</p>
<p>&#8220;This morning&#8221; is <span lang="ja">今朝</span> or <span lang="ja">けさ (<em>kesa</em>)</span>. &#8220;Morning&#8221; is <span lang="ja">朝 (<em>asa</em>)</span>, and &#8220;good morning&#8221; is <span lang="ja">おはよございます (<em>ohayo gozaimasu</em>)</span>.</p>
<p>It makes the Chinese seem positively simple in comparison. <span lang="zh">今 (<em>jin1</em>)</span> has only one pronunciation.</p>
<p>On the other hand, in Chinese <span lang="zh">今朝</span> doesn&#8217;t mean &#8220;this morning&#8221;. <span lang="zh">今朝</span>, along with <span lang="zh">今日</span> and <span lang="zh">今天</span> all mean &#8220;today&#8221;.</p>
<p><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Interference_theory">Interference</a>.  I haz it.<br />
<h3>Similar Posts:</h3>
<ul class="similar-posts">
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/about/" rel="bookmark" title="January 27, 2009">About Me, About the Blog</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/your_problem/" rel="bookmark" title="February 9, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #2: That&#8217;s Your Problem</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/japanese/where_are_you_going/" rel="bookmark" title="June 22, 2009">Where Are You Going? To See My Friend!</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/mom_blew_up/" rel="bookmark" title="March 2, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #5: Mom Gets Mad</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/ant/" rel="bookmark" title="June 20, 2009">Chinese Radicals: The 螞蟻 Goes Marching</a></li>
</ul>
<p><!-- Similar Posts took 23.738 ms --></p>
<p style="text-align: center;">| <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/head_explode_today/">Permalink</a> | <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/head_explode_today/#comments">No Comments</a> | <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/head_explode_today/#respond">Leave a Comment</a> |</p>

<hr />
<p><small>© 2009 Yvonne for <a href="http://www.chipanglish.com">Chipanglish</a>. All rights reserved.</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chipanglish.com/chinese/head_explode_today/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Retroactive Interference in Action</title>
		<link>http://www.chipanglish.com/japanese/retroactive_interference/</link>
		<comments>http://www.chipanglish.com/japanese/retroactive_interference/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Feb 2009 03:41:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yvonne</dc:creator>
				<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Language Psychology]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[Speaking]]></category>
		<category><![CDATA[foreign language learning]]></category>
		<category><![CDATA[language learning]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chipanglish.com/?p=254</guid>
		<description><![CDATA[I've been volunteering at the <a href="http://www.cmhouston.org">Children's Museum of Houston</a> where maybe half of the visitors speak Spanish.  I'd like to get to the point where I'm confident enough in my Spanish to at least mix it in with English in teaching these kids, especially since some of them don't speak English yet.

My brain is not cooperating.  I can switch off easily between English and Chinese as I've been doing that my whole life.  However, my brain has grouped Spanish and Japanese together in a category apparently named "Languages I Speak Brokenly."]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>So I finally busted out some Spanish in <a href="http://www.chipanglish.com/psychology/foreign_language_kindergarten/#comment-51">the comments of my previous post</a>.</p>
<p>I&#8217;ve been volunteering at the <a href="http://www.cmhouston.org">Children&#8217;s Museum of Houston</a> where maybe half of the visitors speak Spanish.  I&#8217;d like to get to the point where I&#8217;m confident enough in my Spanish to at least mix it in with English in teaching these kids, especially since some of them don&#8217;t speak English yet.</p>
<p>My brain is not cooperating.  I can switch off easily between English and Chinese as I&#8217;ve been doing that my whole life.  However, my brain has grouped Spanish and Japanese together in a category apparently named &#8220;Languages I Speak Brokenly.&#8221;</p>
<p>We were doing a slime demonstration at the museum last week.  One of the kids started to eat the slime.  I racked my brain for &#8220;Don&#8217;t eat!&#8221; in Spanish and this is what happened.</p>
<p><strong>English-speaking brain:</strong> I need &#8220;Don&#8217;t eat!&#8221; in Spanish!<br />
<strong>Broken languages brain:</strong> &#8220;No tabetes!&#8221;<br />
<strong>English-speaking brain:</strong> That&#8230;makes no sense in any language!<br />
<strong>Broken languages brain:</strong> @#$#%^$!!!<br />
<strong>English-speaking brain:</strong> You&#8217;re taking too long! I give up! &#8220;DON&#8217;T EAT THAT!&#8221;</p>
<p><span lang="ja">食べる (<em>taberu</em>)</span> is Japanese for &#8220;to eat&#8221;.  &#8220;No tabetes&#8221; is apparently wrongly-conjugated Japanish.  Classic <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Interference_theory#Retroactive_interference">retroactive interference</a>.</p>
<p>After the slime-eating danger had passed, my broken languages brain finally came up with &#8220;&iexcl;No come!&#8221; Which I&#8217;m pretty sure is right, but the actual Spanish speakers in the audience will have to weigh in on that.<br />
<h3>Similar Posts:</h3>
<ul class="similar-posts">
<li><a href="http://www.chipanglish.com/psychology/foreign_language_kindergarten/" rel="bookmark" title="February 17, 2009">Foreign Language in Kindergarten: Yay or Nay?</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/six_sentences/" rel="bookmark" title="February 14, 2009">Six Sentences in Chinese</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/about/" rel="bookmark" title="January 27, 2009">About Me, About the Blog</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/lazy/" rel="bookmark" title="August 22, 2009">So I&#8217;ve Been Lazy</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/head_explode_today/" rel="bookmark" title="February 22, 2009">Today I Make Your Head Explode: 今</a></li>
</ul>
<p><!-- Similar Posts took 25.711 ms --></p>
<p style="text-align: center;">| <a href="http://www.chipanglish.com/japanese/retroactive_interference/">Permalink</a> | <a href="http://www.chipanglish.com/japanese/retroactive_interference/#comments">3 Comments</a> | <a href="http://www.chipanglish.com/japanese/retroactive_interference/#respond">Leave a Comment</a> |</p>

<hr />
<p><small>© 2009 Yvonne for <a href="http://www.chipanglish.com">Chipanglish</a>. All rights reserved.</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chipanglish.com/japanese/retroactive_interference/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #3: Don&#8217;t Stand on the Desk!</title>
		<link>http://www.chipanglish.com/chinese/dont_stand_on_desk/</link>
		<comments>http://www.chipanglish.com/chinese/dont_stand_on_desk/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Feb 2009 18:00:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yvonne</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Grandma's Crazy Phrasebook]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[hanzi]]></category>
		<category><![CDATA[japanese grammar]]></category>
		<category><![CDATA[kanji]]></category>
		<category><![CDATA[travel phrases]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chipanglish.com/?p=200</guid>
		<description><![CDATA["Don't stand on the desk!"

<span lang="zh">不要站在桌上!
<em>Bu2 yao4 zhan4 zai4 zhuo1 shang4!</em></span>
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp003-zh.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object>

<span lang="ja">机の上に立たないでください!
<em>Tsukue no ue ni tatanai de kudasai!</em></span>
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp003-ja.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I chose this week&#8217;s <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/are_you_nuts/">essential travel phrase</a> because it&#8217;s really handy for those times you&#8217;re going somewhere and then find yourself kidnapped to Never Never Land and forced to play schoolmarm to the Lost Boys.</p>
<p>&#8220;Don&#8217;t stand on the desk!&#8221;</p>
<p><span lang="zh">不要站在桌上!<br />
<em>Bu2 yao4 zhan4 zai4 zhuo1 shang4!</em></span><br />
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp003-zh.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object></p>
<p><span lang="ja">机の上に立たないでください!<br />
<em>Tsukue no ue ni tatanai de kudasai!</em></span><br />
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp003-ja.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object></p>
<p>The Chinese is pretty straightforward; the <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/six_sentences/">word order follows pretty closely with the English</a>: <span lang="zh">不要</span> = don&#8217;t, <span lang="zh">站</span> = stand, <span lang="zh">在</span> = at or on, <span lang="zh">桌</span> = desk or table, <span lang="zh">上 = up or top.</p>
<p>Japanese grammar structures the sentence completely differently: <span lang="ja">机</span> = desk, <span lang="ja">の</span> = of, <span lang="ja">上に</span> = on top, <span lang="ja">立たない</span> = don&#8217;t stand, <span lang="ja">で</span> = on, <span lang="ja">ください</span> = please (the Japanese are unfailingly polite that way).</p>
<p>In <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/your_problem/">last week&#8217;s phrase</a>, the Chinese characters and Japanese Kanji for &#8220;problem&#8221; matched exactly. This week, we have something a bit different.  The Chinese character for desk or table is <span lang="zh">桌</span>.  In Japanese, desk is <span lang="ja">机</span>.  But in (simplified) Chinese, <span lang="zh">机</span> (<span lang="zh">機</span> in traditional Chinese) means &#8220;machine&#8221; or &#8220;engine&#8221;.  So the correspondence between languages isn&#8217;t exact.</p>
<p>As a random aside, there was a popular teenage clothing chain selling t-shirts with <span lang="zh">桌</span> on it a while ago.  I wish I&#8217;d gone in the store and asked them what they thought it said.<br />
<h3>Similar Posts:</h3>
<ul class="similar-posts">
<li><a href="http://www.chipanglish.com/updates/audio_added/" rel="bookmark" title="June 30, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook, Now with Audio!</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/mom_blew_up/" rel="bookmark" title="March 2, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #5: Mom Gets Mad</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/flu/" rel="bookmark" title="June 22, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #12: Swine Flu Quarantine Edition</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/no_regrets/" rel="bookmark" title="July 13, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #15: If You&#8217;re Ever On a Reality TV Show&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/espresso_maker/" rel="bookmark" title="May 18, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #8: Espresso Machines</a></li>
</ul>
<p><!-- Similar Posts took 26.230 ms --></p>
<p style="text-align: center;">| <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/dont_stand_on_desk/">Permalink</a> | <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/dont_stand_on_desk/#comments">1 Comment</a> | <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/dont_stand_on_desk/#respond">Leave a Comment</a> |</p>

<hr />
<p><small>© 2009 Yvonne for <a href="http://www.chipanglish.com">Chipanglish</a>. All rights reserved.</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chipanglish.com/chinese/dont_stand_on_desk/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
<enclosure url="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp003-zh.wav" length="284716" type="audio/x-wav" />
<enclosure url="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp003-ja.wav" length="460844" type="audio/x-wav" />
		</item>
		<item>
		<title>Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #2: That&#8217;s Your Problem</title>
		<link>http://www.chipanglish.com/chinese/your_problem/</link>
		<comments>http://www.chipanglish.com/chinese/your_problem/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Feb 2009 18:00:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yvonne</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Grandma's Crazy Phrasebook]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[language learning]]></category>
		<category><![CDATA[problems]]></category>
		<category><![CDATA[travel phrases]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chipanglish.com/?p=162</guid>
		<description><![CDATA["That's your problem."

<span lang="zh">那是你的問題.
<em>Na4 shi4 ni3 de5 wen4 ti2.</em></span>
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp002-zh.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object>

<span lang="ja">それはあなたの問題です。
<em>Sore wa anata no mondai desu.</em></span>
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp002-ja.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This week&#8217;s <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/are_you_nuts/">essential travel phrase</a> is, &#8220;That&#8217;s your problem.&#8221;</p>
<p><span lang="zh">那是你的問題.<br />
<em>Na4 shi4 ni3 de5 wen4 ti2.</em></span><br />
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp002-zh.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object></p>
<p><span lang="ja">それはあなたの問題です。<br />
<em>Sore wa anata no mondai desu.</em></span><br />
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp002-ja.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object></p>
<p>Note that <span lang="zh">問題</span> means &#8220;problem&#8221; in both Chinese and Japanese.  <span lang="zh">漢字 (<em>Hanzi</em></span>/<span lang="ja"><em>Kanji</em></span>&mdash;Chinese characters) doing double duty! The pronunciation is even somewhat similar, <span lang="zh"><em>wen4 ti2</em></span> vs. <span lang="ja"><em>mondai</em></span>.  The Taiwanese dialect gets even closer to the Japanese pronunciation: <span lang="zh-tw"><em>wen3 dei2</em></span>.</p>
<p>Also note that 的 <span lang="zh">(<em>de5</em>)</span> in Chinese and <span lang="ja">の (<em>no</em>)</span> in Japanese serve essentially the same function&mdash;&#8221;of&#8221; or to mark possession. <span lang="zh">你的</span> and <span lang="ja">あなたの</span> both mean &#8220;your&#8221;.</p>
<p>That leaves the rest of the sentence for &#8220;that is.&#8221;  The Chinese sentence basically parallels English: <span lang="zh">那是 (<em>na4 shi4</em>)</span> = &#8220;that is&#8221;.  The Japanese grammar is a bit more complicated.</p>
<p><span lang="ja">それ (<em>sore</em></span>, pronounced soh-ray) means &#8220;that&#8221;, while <span lang="ja">は</span> (pronounced <span lang="ja"><em>wa</em></span>, even though it&#8217;s the hiragana letter &#8220;ha&#8221;) is a grammatical marker to indicate that <span lang="ja">それ</span> is the subject of the sentence.  There&#8217;s no English equivalent. The end of the sentence, <span lang="ja">です (desu</span>, pronounced dess&mdash;the u gets chopped off), more or less means &#8220;is&#8221;.</p>
<p>See you next week on Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook!<br />
<h3>Similar Posts:</h3>
<ul class="similar-posts">
<li><a href="http://www.chipanglish.com/updates/audio_added/" rel="bookmark" title="June 30, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook, Now with Audio!</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/fancy_sandals/" rel="bookmark" title="June 15, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #11: Fancy Sandals!</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/flu/" rel="bookmark" title="June 22, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #12: Swine Flu Quarantine Edition</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/mom_blew_up/" rel="bookmark" title="March 2, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #5: Mom Gets Mad</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/mosquito_bites/" rel="bookmark" title="June 29, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #13: Mosquito Bites</a></li>
</ul>
<p><!-- Similar Posts took 22.583 ms --></p>
<p style="text-align: center;">| <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/your_problem/">Permalink</a> | <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/your_problem/#comments">No Comments</a> | <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/your_problem/#respond">Leave a Comment</a> |</p>

<hr />
<p><small>© 2009 Yvonne for <a href="http://www.chipanglish.com">Chipanglish</a>. All rights reserved.</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chipanglish.com/chinese/your_problem/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp002-zh.wav" length="233516" type="audio/x-wav" />
<enclosure url="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp002-ja.wav" length="423980" type="audio/x-wav" />
		</item>
		<item>
		<title>Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #1: Are You Nuts?</title>
		<link>http://www.chipanglish.com/chinese/are_you_nuts/</link>
		<comments>http://www.chipanglish.com/chinese/are_you_nuts/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Feb 2009 18:00:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yvonne</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Grandma's Crazy Phrasebook]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[crazy]]></category>
		<category><![CDATA[stupid]]></category>
		<category><![CDATA[travel phrases]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chipanglish.com/?p=102</guid>
		<description><![CDATA["Are you nuts?"

<span lang="zh">你是笨蛋嗎?
<em>Ni3 shi4 ben4 dan4 ma1</em>?</span>
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp001-zh.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object>

<span lang="ja">あなたはバカですか?
<em>Anata wa baka desu ka</em>?</span>
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp001-ja.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>My grandma is fluent in Chinese and Japanese and was thrilled when I told her I was studying Japanese.  She gave me a trilingual phrasebook with accompanying CDs to help me along with my studies.</p>
<p><img style="display: block; margin: 1em auto; width: 468px;" src="http://www.chipanglish.com/uploads/phrasebook.gif" width="468" height="400" alt="The cover of Grandma's Crazy Phrasebook" /></p>
<p>The cover advertises 1500 essential travel phrases.  One of those essential travel phrases is, &#8220;I&#8217;m a jazz addict.&#8221;</p>
<p>Another one: &#8220;Are you nuts?&#8221;</p>
<p><span lang="zh">你是笨蛋嗎?<br />
<em>Ni3 shi4 ben4 dan4 ma1</em>?</span><br />
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp001-zh.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object></p>
<p><span lang="ja">あなたはバカですか?<br />
<em>Anata wa baka desu ka</em>?</span><br />
<object data="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp001-ja.wav" type="audio/x-wav" standby="Loading audio..." height="20"><param name="autostart" value="false" valuetype="data"></param><param name="loop" value="false" valuetype="data"></param><param name="controls" value="VolumeSlider" valuetype="data"></param></object></p>
<p>Both the Chinese and the Japanese actually ask if you&#8217;re stupid, not if you&#8217;re crazy.  If you wanted to ask if someone was crazy in Chinese, you&#8217;d ask:</p>
<p><span lang="zh">你的頭腦壞掉了嗎?<br />
<em>Ni3 de5 tou2 nao3 huai4 diao4 le5 ma1</em>?</span></p>
<p>Literally, &#8220;Is your brain broken?&#8221;</p>
<p>This concludes the first installment of Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook.  Check back every Monday at noon (Central Time) for more &#8220;essential travel phrases&#8221;!</p>
<p>P.S. You would not believe how long it took me to translate the front cover of the book, scouring <a href="http://www.zhongwen.com">Zhongwen.com</a> for the characters I didn&#8217;t know.  Clearly I need radical/stroke count practice.<br />
<h3>Similar Posts:</h3>
<ul class="similar-posts">
<li><a href="http://www.chipanglish.com/updates/audio_added/" rel="bookmark" title="June 30, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook, Now with Audio!</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/your_problem/" rel="bookmark" title="February 9, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #2: That&#8217;s Your Problem</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/walking_backwards/" rel="bookmark" title="June 1, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #10: Try Walking Backwards</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/computer_reboot2/" rel="bookmark" title="May 13, 2009">The Return of Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook: Microsoft Edition</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/buck_teeth/" rel="bookmark" title="March 9, 2009">Grandma&#8217;s Crazy Phrasebook #6: Buck Teeth</a></li>
</ul>
<p><!-- Similar Posts took 28.135 ms --></p>
<p style="text-align: center;">| <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/are_you_nuts/">Permalink</a> | <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/are_you_nuts/#comments">No Comments</a> | <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/are_you_nuts/#respond">Leave a Comment</a> |</p>

<hr />
<p><small>© 2009 Yvonne for <a href="http://www.chipanglish.com">Chipanglish</a>. All rights reserved.</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chipanglish.com/chinese/are_you_nuts/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp001-zh.wav" length="202796" type="audio/x-wav" />
<enclosure url="http://www.chipanglish.com/uploads/gcp_audio/gcp001-ja.wav" length="336792" type="audio/x-wav" />
		</item>
		<item>
		<title>About Me, About the Blog</title>
		<link>http://www.chipanglish.com/chinese/about/</link>
		<comments>http://www.chipanglish.com/chinese/about/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Jan 2009 08:43:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yvonne</dc:creator>
				<category><![CDATA[Biographical]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Culture Gaps]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[bilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[language learning]]></category>
		<category><![CDATA[life]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chipanglish.com/?p=10</guid>
		<description><![CDATA[The first complete English sentence I could speak was, "I am big, you are small."  The perils of letting your child learn the language of your adopted country via <em>Sesame Street</em>.

In the nearly three decades that have passed since I first proudly uttered those words, English has become, by far, my dominant language.  The switch took place when I was around seven years old, much to my parents' chagrin.

I remember being a small child on the playground, struggling to find an English retort to some bullies.  Now I can sling English wisecracks like any native speaker, but my repertoire of Mandarin insults is sadly limited: pig, turtle, and various types of bad eggs. <span lang="zh">笨蛋!&#8212;<em>ben4 dan4</em>!</span>&#8212;stupid egg.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The first complete English sentence I could speak was, &#8220;I am big, you are small.&#8221;  The perils of letting your child learn the language of your adopted country via <em>Sesame Street</em>.</p>
<p>In the nearly three decades that have passed since I first proudly uttered those words, English has become, by far, my dominant language.  The switch took place when I was around seven years old, much to my parents&#8217; chagrin.</p>
<p>I remember being a small child on the playground, struggling to find an English retort to some bullies.  Now I can sling English wisecracks like any native speaker, but my repertoire of Mandarin insults is sadly limited to pig, turtle, and various types of bad eggs. <span lang="zh">笨蛋!&mdash;<em>ben4 dan4</em>!</span>&mdash;stupid egg.</p>
<p>This blog is about my journey to re-claim my Mandarin proficiency and hopefully achieve native fluency.  My spoken fluency is intermediate, I&#8217;d guess either <a href="http://www.govtilr.org/Skills/ILRscale2.htm">2+ or 3 on the <acronym title="Interagency Language Roundtable">ILR</acronym> scale</a>, but with native pronunciation.  I can recognize several dozen Chinese characters and write even fewer, making me functionally illiterate.</p>
<p>This blog is also about my journey to learn Japanese.  I married into a Japanese family and would like to communicate with my in-laws, beyond <span lang="ja">こんにちわ (<em>konnichiwa</em></span>&mdash;hello), <span lang="ja">ありがとうございます (<em>arigato gozaimasu</em></span>&mdash;thank you very much), <span lang="ja">結婚式 (<em>kekkonshiki</em></span>&mdash;wedding), and <span lang="ja">編み物 (<em>amimono</em></span>&mdash;<a href="http://www.cogknition.org">knitting</a>).</p>
<p>I&#8217;d like to take this moment to thank the computer for auto-converting romaji to hiragana to kanji and making me look way more advanced than I actually am (unless it did it wrong, in which case I&#8217;d like to thank it for helping me to get over the hump of the first Unintentional Multilingual Self-Humiliation).  I can write/sound-out hiragana and katakana, but it&#8217;s pretty slow and painstaking.</p>
<p>And if I have time, I&#8217;ll even dust off my rusty ol&#8217; Spanish!  I&#8217;m better at speaking Spanish than speaking Japanese and reading Spanish than reading Chinese, which is to say that after six years of coursework and more years to forget, my Spanish is really, really lousy.</p>
<p>I hope that eventually I&#8217;ll be able to write entire non-English posts and mostly make sense.  Hope you&#8217;ll come along for the ride!<br />
<h3>Similar Posts:</h3>
<ul class="similar-posts">
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/head_explode_today/" rel="bookmark" title="February 22, 2009">Today I Make Your Head Explode: 今</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/culture/internet_dictionaries/" rel="bookmark" title="June 16, 2009">Thank Goodness for the Internet</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/spanish/bilingual_schoo/" rel="bookmark" title="March 1, 2010">Bilingual School</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/japanese/retroactive_interference/" rel="bookmark" title="February 18, 2009">Retroactive Interference in Action</a></li>
<li><a href="http://www.chipanglish.com/chinese/lazy/" rel="bookmark" title="August 22, 2009">So I&#8217;ve Been Lazy</a></li>
</ul>
<p><!-- Similar Posts took 51.346 ms --></p>
<p style="text-align: center;">| <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/about/">Permalink</a> | <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/about/#comments">3 Comments</a> | <a href="http://www.chipanglish.com/chinese/about/#respond">Leave a Comment</a> |</p>

<hr />
<p><small>© 2009 Yvonne for <a href="http://www.chipanglish.com">Chipanglish</a>. All rights reserved.</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chipanglish.com/chinese/about/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
