Chipanglish
Post by Yvonne

Grandma’s Crazy Phrasebook #11: Fancy Sandals!

June 15th, 2009 | View Comments

Sorry for missing last week’s Grandma’s Crazy Phrasebook posting; I was traveling on business. In keeping with the spirit of this series, this week’s phrase is not something I had any occasion to use while I was on the road.

“What a pair of fancy sandals.”

好別緻的涼鞋喔!
Hao3 bie2 zhi4 de5 liang2 xie2 wo5!

すてきなサンダルですね!
Suteki na sandaru desu ne!

It’s a rare week when the Japanese sentence structure is easier to explain to an English speaker than the Chinese sentence structure. The Japanese sentence structure is basically Yoda-esque.

すてき = “cute, gorgeous, swell” (Note: my book gives the hiragana, but there is Kanji. 素敵 = すてき), = adjective marker, サンダル = “sandals”, です = “are”, = emphasis/exclamation word. Almost literally, “Cute sandals, they are!”

The Chinese sentence structure is a bit Yoda-esque as well, but it lacks a verb. There’s also a bit of trickiness around the character . Most commonly, means “good” or “well”. For example, 你好嗎? means “Are you well?” (More colloquially, “How are you?”) But in this instance, it functions more like the English word “so”. For example, 好多人喔! means “so many people!”

別緻 means “delightful”, so naturally 好別緻 = “so delightful”. = possessive marker, 涼鞋 = sandals, = word of exclamation. So the Chinese comes out to be, “So delightful, a property which is possessed by sandals, oh!”

Tags: ,

Yvonne posted this on June 15th, 2009 @ 12:00pm in Chinese, Grandma's Crazy Phrasebook, Japanese | Permalink to "Grandma’s Crazy Phrasebook #11: Fancy Sandals!"

No Comments

There are no comments yet. Be the first to leave one!

Leave a Comment

Your email address will never be published or shared. Required fields are marked with *.

Allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>