My Favorite Food in the World
February 1st, 2009 | View Comments
I could eat Chinese dumplings every day for the rest of my life. I like them all ways, but especially love pan-fried pork-filled dumplings dipped in a mix of soy sauce, rice vinegar, sesame oil, and a small dollop of Chinese chili paste. If I’m feeling festive, I’ll throw in some minced garlic and minced scallions.
You would not believe how hungry I got reading this article in the Wall Street Journal [1]. It’s been five or six years since I last made dumplings from scratch (subsisting on large quantities of frozen dumplings in the meantime, as un-Chinese as that may be)—the process is as labor-intensive as it sounds—but the article gave me a definite hankering to do so.
It also gave me a hankering to look up the Chinese characters for dumplings because I did not actually know what they were! So here we go:
餃子 (jiao3 zi3)
The generic phrase for dumplings.
水餃 (shui2 jiao3)
Can be used as a generic phrase for dumpling, but more specifically refers to a steamed or boiled dumpling. 水 means “water”. [2]
鍋貼 (guo1 tie1)
Literally, “potsticker”. 鍋 means “pot”, 貼 means “to stick”. A phrase for the fried dumplings that, well, stick to the pot when you fry them, making lovely golden-brown delicious bits. A phrase for amazing bite-sized morsels just waiting to be dipped into the perfect sauce. A phrase for the thing I am craving RIGHT NOW!
- Apparently the article’s photos and the accompanying video were shot in the kitchen of a childhood friend who now lives in Hong Kong. Amy Ma, the article’s author, is not said childhood friend.
- Eagle-eyed grammar Nazis (and I consider myself one of them) may have noticed that I punctuate quotation marks the British way, instead of the American way. What can I say? I think the British way is more logical, and I get to make the rules around here.
Yvonne posted this on February 1st, 2009 @ 1:59am in Chinese, Food | Permalink to "My Favorite Food in the World"


American-born Taiwanese girl who married a Japanese guy. And who forgot about six years' of Spanish grammar and most of the vocab.
Korean-American girl who blogs under a Spanish pseudonym because being culturally confusing is fun. Native speakers say that she has outstanding Spanish (which is a definite compliment) and outstanding German (which is most assuredly not).
American-born, Taiwanese guy who took five semesters worth of German and ended up with a major in Linguistics.
Mmm, dumplings.
I often use British-style punctuation also, though I blame it on overexposure from a ton of British friends.
The irony, however, is that many British publications are adopting American-style punctuation, ostensibly for visual reasons. Language contact is funny that way.