Chipanglish
Post by Yvonne

Intriguing Characters

June 21st, 2009 | View Comments

We went to Half-Price Books today to sell some books. Which, by the way, I think is a total racket, albeit one I participate in willingly. I don’t think I’ve ever managed to sell books and not spend more than their entire offer while waiting for them to process my pile.

I’d hoped to get a bunch of children’s books in Spanish, figuring that since muchos hispanohablantes viven aquí I had above-average odds of getting something good. I did walk away with a copy of Cinderella (or Cenicienta) and passed on a copy of Harry Potter 2, but the Spanish selection turned out to be pretty disappointing.

But there were some unexpected finds on the Foreign Language shelf. First, a copy of 金魚が逃げた (Hiragana: きんぎょがにげた; Romaji: Kingyo ga Nigeta; English: The Goldfish Escaped).

And then I hit the mother lode:

  1. Taiwanese Cover of Little Miss Greedy
  2. Taiwanese Cover of Little Miss Scatterbrain
  3. Taiwanese Cover of Little Miss Star
  4. Taiwanese Cover of Little Miss Twins
  5. Taiwanese Cover of Mr. Clever
  6. Taiwanese Cover of Mr. Clumsy
  7. Taiwanese Cover of Mr. Dizzy
  8. Taiwanese Cover of Mr. Forgetful
  9. Taiwanese Cover of Mr. Rush
  10. Taiwanese Cover of Mr. Snow
  11. Taiwanese Cover of Mr. Tall
  12. Taiwanese Cover of Mr. Uppity

Is that awesome, or is that TOTALLY AWESOME? From left to right, top to bottom, we have:

Chinese Title Chinese Pronunciation English Title
胖嘟嘟小姐 pang4 du1 du1 xiao2 jie3 Little Miss Greedy
迷糊小姐 mi2 hu2 xiao2 jie3 Little Miss Scatterbrain
明星小姐 ming2 xing1 xiao2 jie3 Little Miss Star
雙胞胎小姐 shuang1 bao1 tai1 xiao2 jie3 Little Miss Twins
聰明先生 cong1* ming2 xian1 sheng1 Mr. Clever
呆呆先生 dai1 dai1 xian1 sheng1 Mr. Clumsy
傷腦筋先生 shang1 nao3 jin1 xian1 sheng1 Mr. Dizzy
健忘先生 jian4 wang4 xian1 sheng1 Mr. Forgetful
匆忙先生 cong1* mang2 xian1 sheng1 Mr. Rush
雪人先生 xue3 ren2 xian1 sheng1 Mr. Snow
長腿先生 chang2 tui3 xian1 sheng1 Mr. Tall
傲慢先生 ao4 man4 xian1 sheng1 Mr. Uppity

Most of the translated titles are very close in meaning, but there are a few head-scratchers in there:

They’ve also done something interesting with Mr. Tall. A direct translation to Chinese would get you 高先生, as 高 (gao1) means “tall”. Except that is also a fairly common Chinese surname, mine and Peter’s surname in fact, and thus 高先生 is a pretty boring name for a whimsical character. So the translators went with 長腿先生, which means “Mr. Long Legs” ( = long; = leg).

Even more interesting is the name of the series. What we know in English as “Mr. Men and Little Miss” is 奇先生,妙小姐 in Chinese, literally “Mr. Strange and Miss Wonderful”. 奇妙 (qi2 miao4) is a phrase that means “intriguing” and is part of the common idiom 莫名奇妙 (mo4 ming2 qi2 miao4), which means “to be baffling”.

*Pronunciation note: Despite what it looks like, cong is not actually pronounced with any kind of c sound. Instead, it sounds like tsong. Pinyin sucks that way.

Tags: , , ,

Yvonne posted this on June 21st, 2009 @ 11:28pm in Children's Books, Chinese, Translations | Permalink to "Intriguing Characters"

No Comments

There are no comments yet. Be the first to leave one!

Leave a Comment

Your email address will never be published or shared. Required fields are marked with *.

Allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>