Thank Goodness for the Internet
June 16th, 2009 | View Comments
So I’m setting up a new personal blog. I wanted it to have multilingual capabilities for my non-US family which means that I have to translate all the main navigation headings.
It then occurred to me that I have no idea how to say “blog” in Chinese. And it’s not like my mom (aka Queen Luddite) is going to be any help here.
“Blog” is not in my 英漢漢英字典, which is not all that surprising considering this edition was published in 2005.
Google Translate gives 博客 (bo2 ke4) for “blog” and Mandarin Tools concurs and gives 部落格 (bu4 luo4 ge2) and 網絡日記 (wang3 luo4 ri4 ji4)—literally, “internet diary/daily log”—as alternate translations.
What did people do before they had the internet to look up the latest vernacular?
Yvonne posted this on June 16th, 2009 @ 2:51am in Culture Gaps, Language and the Internet, Translations | Permalink to "Thank Goodness for the Internet"
No Comments
There are no comments yet. Be the first to leave one!


American-born Taiwanese girl who married a Japanese guy. And who forgot about six years' of Spanish grammar and most of the vocab.
Korean-American girl who blogs under a Spanish pseudonym because being culturally confusing is fun. Native speakers say that she has outstanding Spanish (which is a definite compliment) and outstanding German (which is most assuredly not).
American-born, Taiwanese guy who took five semesters worth of German and ended up with a major in Linguistics.