Chipanglish
Post by Yvonne

Thank Goodness for the Internet

June 16th, 2009 | View Comments

So I’m setting up a new personal blog. I wanted it to have multilingual capabilities for my non-US family which means that I have to translate all the main navigation headings.

It then occurred to me that I have no idea how to say “blog” in Chinese. And it’s not like my mom (aka Queen Luddite) is going to be any help here.

“Blog” is not in my 英漢漢英字典, which is not all that surprising considering this edition was published in 2005.

Google Translate gives 博客 (bo2 ke4) for “blog” and Mandarin Tools concurs and gives 部落格 (bu4 luo4 ge2) and 網絡日記 (wang3 luo4 ri4 ji4)—literally, “internet diary/daily log”—as alternate translations.

What did people do before they had the internet to look up the latest vernacular?

Tags:

Yvonne posted this on June 16th, 2009 @ 2:51am in Culture Gaps, Language and the Internet, Translations | Permalink to "Thank Goodness for the Internet"

No Comments

There are no comments yet. Be the first to leave one!

Leave a Comment

Your email address will never be published or shared. Required fields are marked with *.

Allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>